鉱山・炭鉱写真室 15. 

足尾・2004 ー松木沢にてー

Photograph room of Mines, Coal Mines 15.
Ashio Copper Mines, 2004 years ーIn Matsuki swamp

今年も足尾に何回か通った。
2年程前だったか、松木沢への入り口にゲートが設置されて
以前のように自由に松木沢に行けなくなった。
足尾に通っている他の写真家はダムに車を置いて徒歩で松木沢に入っているとも聞いた。
私はその時間もなく、しばらく松木沢に行くことから遠ざかっていた。
今年の夏の足尾行きは何人かの仲間が参加したので、
2年ぶりに松木沢まで入った。

It could go at Ashio some times frequently this year, too.
Whether to be about two years ago,
A gate was installed in the entrance to Matsuki swamp,
and it couldn't go to Matsuki swamp freely like former times any more.
The photographer except that it went at Ashio frequently put a car on the dam,
and heard that it was in Matsuki swamp on foot, too.
I couldn't go to Matsuki swamp for a while without that time as well.
Because some companies participated in Ashio way of this summer,
It came in to Matsuki swamp after an interval of two years.

今回は正式に許可願いを出して松木沢に入った。
A permission wish was shown to the formal style this time,
and it went into Matsuki swamp.

冬の松木もいいが、夏の松木の風景もいい。
ここまで来ると、もう「無」の世界だ。人工的な音はまったく聞こえない。
遠くの方で「カラカラ」と石が落ちて行く乾いた音が聞こえる。
これが松木の最大の魅力だ。

Though Matsuki of winter is good, too, the scenery of Matsuki of summer is good, too.
When it comes here, it is the world of "nothing" now.
No artificial sound can be heard.
The sound of the falling stone which dried distant can be heard.
This is Matsuki's biggest charm.

松木沢にて・仁田元
In Matsuki swamp, Nitamoto.

仁田元川にかかる水路・木造の土台からステンレスの土台に変わっていた。
It changed into the stainless steel base from the base of the waterway,
wooden structure which hangs on Nitamoto river.

水路からダム方面を望む・まだまだハゲ山の世界だ。
私はこのハゲ山の風景が大好きだ。
See a dam direction from the waterway.
It is the world of Mt baldness still.
I like the scenery of this Mt baldness very much.

真夏の日差しは厳しいが、ここに来ると「心」が洗われる。
Though the sunlight of summer is severe,
When it comes here, " heart" is washed.

写真・橋本 康夫  2004
Photos・Yasuo Hashimoto 2004

これらの写真、文章の無断転載、コピーは禁止です。
These photographs and sentences are prohibition by the reproduction,
copy without notice and so on.

             HPトップへ戻る・ Returned to the top of HP.