Original Messier Catalog of 1781(1781年のメシエカタログ原典)
D
Étails des NÉbuleueuse & des amas d’Étoiles.(星雲と星団の詳細)
(注)amas:群, Étoile:星→des amas d’Étoiles:星団
                                (日本語訳作成:2010年3月 舟越 和己)

メシエが書いたカタログの原本は下記のような形式で右側に星雲の説明、左側に観察した日付と星雲
位置が書かれています。今から220年以上前に書かれたものですが、フランス語自体は現代と変わって
なく違和感なく読める簡潔な文章です。(日本語だと江戸時代と現代では言葉がかなり変わっていますが
フランス語はデカルトやパスカルの時代にすでに確立されていて現代文とほぼ同じように読めます)。


この原本の日本語訳はこれまでなかったように思いますので、右側部分の対訳を下記に示します。
また、この資料の最後の部分にメシエが使用した望遠鏡の説明を載せています。

No. des Nebul. 1 (Date des obervations: 1758.Sept.12)

NÉbuleuse de au-dessus de la corne mÉridional du Taureau, ne contient aucune Étoile: c’est une lumiÈre

blancchÂtre, allongÈe en forme de la lumiÈre d’une bougie, dÉcouverte en observant la ComÈte de 1758.

Voyez la Carte de cette ComÈte, MÈm. Acad. AnnÈe 1759, page 188; observÉe par le Docteure RÉvis vers 1731. Elle est raportÉe sur l’Atlas celeste anglois.

(訳)星雲番号1(観測日:1758年9月12日)

牡牛座の南の角の上の星雲でいかなる星も含んでいない。それは1758年の彗星を観測している時に発見され、ロウソクの形のように細長く、白味がかった光である。この彗星の地図は1759年のアカデミーの論文の188頁を参照。それは1731年頃レビ博士により観測された。それは英語の天体図に報告されている。

(注)au-dessus de:〜の上に  corne:角 mÉridional:南の  Taureau:牡牛座 

  blancchÂtre:白味がかった

No. des Nebul. 2 (Date des obervations: 1760.Sept.11)

NÉbuleuse sans Étoile dans la tÊte du Verseau, le centre en est brilliant, & la lumiÈre qui l’environne est

ronde; elle ressemble À la belle NÉbuleuse qui se trouve entre la tÊte &"’arc du Sagittaire, elle se voit

trÈs-bien avec une lunette de deux pieds, placÉe sur le parallÈle deα du Verseau. M. Messier a rapportÉ

cette nÉbuleuse sur la Carte de la route de la ComÈte observÉe en 1759, MÈm. Acad. AnnÈe 1760, page 464. M. Maraldi avoit vu cette nÉbuleuse en 1746, en observant la ComÈte qui parut cette annÉe.

(訳)星雲番号2(観測日:1760年9月11日)

水瓶座の頭部にある星のない星雲で中央が輝き、周辺が丸い光である。それは射手座の頭部と弓の間に位置する美しい星雲に似ている。それは水瓶座α星の赤緯線上にあり、(焦点距離)2フィートの望遠鏡で非常によく見える。メシエは1759年に発見された彗星のルートの図でこの星雲を報告した。1760年のアカデミーの論文の464頁。マラルディ氏は1746年に、この年に現れた彗星の観測でこの星雲を見ている。

(注)Verseau:水瓶座、Se trouve:位置する、lunette de deux pieds:(焦点距離)2フィート(約66cm)の望遠鏡。Pied=feet piedは昔の長さの単位で、約33cm、placÉe sur le parallÈle de: parallÈleは赤緯の線の意味

No. des Nebul. 3 (Date des obervations: 1764.Mai.3)

NÉbuleuse decouverte entre le Bouvier & un des Chiens de Chasse d’HÉvÉlius, elle ne contient aucune Étoile, se centre en est brillant & se lumiÈre se perd insensiblement, elle est ronde; par un beau ciel on peut la voir avec une lunette d’un pied: elle sera rapportÉe sur la Carte de la ComÈte observÉe en 1779.

MÉmoires de l’AcadÉmie de la mÊme annÉe, Revue la 29 Mars 1781, toujoure trÈs-belle.

(訳)星雲番号3(観測日:1764年5月3日)

牛飼い座とヘベリウスの猟犬の間に発見された星雲で、それは星を含まず、その中心は輝いていて、

その光は徐々に失われていく。またそれは球状である。(条件の)よい空では(焦点距離)1フィートの望遠鏡でそれを見ることができる。それは1779年に観測された彗星の地図で報告されている、同年のアカデミーの論文。1781年3月29日に再び見たがいつも非常に美しい。

(注)Bouvier:牛飼座、 Chiens de Chasse:猟犬、se perd: se perdreの直接法現在の三人称。

   insensiblement:ごくわずかに、徐々に

No. des Nebul. 4 (Date des obervations: 1764.Mai.8)

Amas d’Étoiles trÈs-petites; avec une faible lunette on se voit sous la forme d’une nÉbuleuse; cet amas d’Étoiles est place prÉs d’AntarÉs & sur son parallÈle. ObservÉ par M. de la Caille, & rapportÉ dans son Catalogue. Revu la 30 Janvier & la 22 Mars 1781.

(訳)星雲番号4(観測日:1764年5月8日)

非常に小さな星の集団である。(程度の)低い望遠鏡では星雲の形状に見える。この星の集団はアンタレスのそばでその赤緯線上にある。ラカイユ氏により発見され、そのカタログで報告されている。1781年の1月30日と3月22日に再び見た。

(注)faible:弱い。faible lunette→(程度の)低い望遠鏡

No. des Nebul. 5 (Date des obervations: 1764.Mai.23 , DiamÉtre en degrees & min.: 3’)

Belle nÉbuleuse dÉcouverte entre la Balance & Serpant, prÈs de d’Étoile de Serpent, de sixiÈme grandeur, la cinquiÈme suivant le Catalogue de FlamstÈed: elle ne contient aucune Étoile; elle est ronde, & on la voit trÈs-bien, par un beau ciel, avec une lunette ordinaire d’un pied, M. Messier l’a rapportÉe sur la Carte de la ComÈte de 1763. MÈm. Acad. AnnÈe 1774, page 40. Revue les 5 Sept.1780, 30 Janvier & 22 Mars 1781.

(訳)星雲番号5(観測日:1764年5月23日、度分での直径:3’)

6等級、フラムスティードのカタログによれば5等級の美しい星雲が天秤座とへび座の間、へび座の星のそばに発見された。それはいかなる星も含んでなく、円形で(条件の)よい空では(焦点距離)1フィートの普通の望遠鏡で非常によく見える。メシエは1763年の彗星の地図でそれを報告した。1763年のアカデミーの論文の40頁。1780年9月5日、1781年1月30日、3月22日に再び見た。

No. des Nebul. 6 (Date des obervations: 1764.Mai.23, DiamÉtre en degrees & min.: 15’)

Amas de petites Étoiles entre l’arc du Sagittaire & la queue du Scorpion. À la vue simple, cet amas semble former une nÉbulositÉ sans Étoile; mais avec le moindre instrument que l’on emploie pour l’examiner on y voit un amas de petits Étoiles.

(訳)星雲番号6(観測日:1764年5月23日、度分での直径:15’)

射手座の弓とさそり座の尾の間の小さな星の集団。裸眼では、この集団は星のない星雲を形成しているように見える。しかし、観察のために人が所有する最も小さな道具でも小さな星の集団を見ることができる。

(注)queue:尾、 vue simple:裸眼

No. des Nebul. 7 (Date des obervations: 1764.Mai.23 , DiamÉtre en degrees & min.: 30’)

Amas d’Étoiles plus considÈrable que le precedent; cet amas paroit À la vue simple comme une nÉbulositÉ, il est peu ÈloignÉ du precedent, place entre l’arc du Sagittaire & la queue du Scorpion.

(訳)星雲番号7(観測日:1764年5月23日、度分での直径:30’)

前(星雲番号6)よりもかなり大きな星の集団。この集団は裸眼で星雲のように見える。それは射手座の弓とさそり座の尾の間にあり、前(星雲番号6)より少し離れている。

No. des Nebul. 8 (Date des obervations: 1764.Mai.23 , DiamÉtre en degrees & min.: 30’)

Amas d’Étoiles qui parait sous la forme de nÉbulosuse en la regardant avec une lunette ordinaire de trios pieds; mais avec un excellent instrument on n’y remarque qu’une grande quantitÉ de petites Étoiles; auprÈs de cet amas est une Étoile assez brillante, environnÈe d’une lumiÈre trÈs-faible; c’est la neuviÈme Étoile du Sagittaire, de septiÈme grandeur, suivant FlamstÈed; cet amas parait sous une forme allongÉe qui s’etend du Nord-est au Sud-ouest, entre l’arc du Sagittaire & le pied droit d’Ophiucus.

(訳)星雲番号8(観測日:1764年5月23日、度分での直径:30’)

この星団は(焦点距離)3フィートの通常の望遠鏡での眺めは星雲のように見えるが、優秀な機器では多数の小さな星に過ぎないことに気付く。この星団のすぐそばに非常に弱い光に囲まれたかなり明るい星がある。これは射手座の9番目の星で、フラムスティードによれば7等級である。この星団は射手座の弓とへびつかい座の右足の間にあり、北東から南西に広がって細長い形に見える。

(注)parait:paraitre(見える)の直接法現在、regardant:眺め、 s’etend→s’etendre:広がる、

   remarque:注目する、気付く、 ne…que:〜に過ぎない、 auprÈs:すぐそばに、 

   neuviÈme:9番目の、 septiÈme:7番目の、 pied droit:右足、 Ophiucus:へびつかい座

No. des Nebul. 9 (Date des obervations: 1764.Mai.28, DiamÉtre en degrees & min.: 3’)

NÉbulosuse, sans Étoile, dans la jamble droite d’Ophiucus; elle est rounde & sa lumiÈre faible. Revue 22 Mars 1781.

(訳)星雲番号9(観測日:1764年5月28日、度分での直径:3’)

へびつかい座の右脚にある星のない星雲。それは円形でその光は弱い。1781年の3月22日に再び見た。

(注)jamble:脚

No. des Nebul. 10 (Date des obervations: 1764.Mai.29, DiamÉtre en degrees & min.: 4’)

NÉbulosuse, sans Étoile, dans la ceinture d’Ophiucus, prÈs de la trentiÈme Étoile de cette constellation, sixiÈme grandeur suivant FlamstÈed. Cette nÉbuleuse est belle & ronde; on ne pouvit la voir que difficilement avec une lunette ordinaire de trios pieds. M. Messier l’a rapportÈe sur la second Carte de la route de la ComÈte de 1769. MÈm, Acad, annÉe 1775, plancheァ. Revue le 6 Mars 1781.

(訳)星雲番号10(観測日:1764年5月29日、度分での直径:4’)

へびつかい座の腹部で、フラムスティードによれば6等級の、この星座の30番目の星のそばにある星のない星雲。この星雲は美しく丸い;(焦点距離) 3フィートの通常の望遠鏡でしかかろうじて見ることができない。メシエは1769年の彗星のルートの2番目の地図でそれを報告した。1775年のアカデミーの論、図版番号ァ。1781年3月6日に再び見た。

(注)ceinture:腹部、 trentiÈme:30番目の、 difficilement:かろうじて、planche:図版番号

No. des Nebul. 11(Date des obervations: 1764.Mai.30, DiamÉtre en degrees & min.: 4’)

Amas d’un grand number de petites Étoiles, prÈs de l’ Étoile K d’AntinoÜs, que l’on ne voit qu’avec de bons instruments; avec une lunette ordinaire de trios pieds elle ressemble À une ComÈte: cet amas il y a une Étoile de 8 grandure, M. Kirch l’observa en 1681. Transact Philos. n. 347,page 390. Il est raportÉ sur le grand Atlas anglois.

(訳)星雲番号11(観測日:1764年5月30日、度分での直径:4’)

アンティノウス座のK星の近くの多数の小さな星の集団で良い道具でしか見ることができない: (焦点距離)3フィートの通常の望遠鏡では彗星に似ている。この星団には8等級の星がある。キルチ氏は1681年に見た。トランザクション・フィロソフィーのNo.347,390頁。それはイギリスの大星図に報告されている。

No. des Nebul. 12(Date des obervations: 1764.Mai.30, DiamÉtre en degrees & min.: 3’)

NÉbulosuse dÉcouverte dans le Serpant, entre le bras & le cÔtÉ"’ Ophiucus: cette nÉbulosuse ne contient aucune Étoile, elle est ronde & sa lumiÈre faible; prÈs de cette nÉbulosuse est une Étoile de la neuviÈme grandeur. M.Messier l’a rapportÈe sur la seconde Carte de la ComÈte ovservÉe en 1769. MÉm. Acad. 1775, pl.IX. Revue la 6 Mars 1781.

(訳)星雲番号12(観測日:1764年5月30日、度分での直径:3’)

へびつかい座の腕と脇腹の間の蛇のところに発見された星雲。この星雲は星を含まず、丸く弱い光である。この星雲のそばに9等級の星がある。メシエは1769年に観測した彗星の2番目の地図でそれを報告した。1775年のアカデミーの論文の図版番号IX。1781年3月6日に再び見た。

No. des Nebul. 13(Date des obervations: 1764.Juin. 1, DiamÉtre en degrees & min.: 6’)

NÉbulosuse sans Étoile dÉcouverte dans la ceinture d’Hercle; celle est ronde & brillante, le centre plus clair que les bords, on l’aperÇoit avec une lunette d’un pied; elle est prÈs de deux Étoiles, l’une & autre de la 8 grandeur, l’une au-dessus & autre au-dessous; la nÉbulosuse a ÉtÉ"ÉterminÉe en la comparant Àε d’Hercule. M.Messier l’a rapportÈe sur la seconde Carte de la ComÈte de 1779, qui sera insÉrÉe dans le volume de l’AcadÉmie de cette annÉe. Vue par Hally en 1714. Revue les 5 & 30 Janv. 1781. Elle est rapportÈe sur l’Atlas Étoile anglois.

(訳)星雲番号13(観測日:1764年6月1日、度分での直径:6’)

ヘルクレス座の腹部で発見された星のない星雲。それは丸く輝いていて、中心は縁よりも明るく、(焦点距離)1フィートの望遠鏡でそれに気付くことができる。それは2つの8等の星の近くにある。(2つの8等の星は)1つは(星雲の)上の方に、もう一つは(星雲の)下の方にある。この星雲(の位置)はヘルクレス座εと比較して決定された。メシエは1779年の彗星の2番目の地図でそれを報告した。それはこの年のアカデミーの巻きに含まれている。(この星雲は)1714年にハレーにより観察された。(私はこの星雲を)1781年の1月5日、30日に再び見た。この星雲はイギリスの星図で報告されている。

(注)ceinture:腹部、aperÇoit→apercevoir :見つける、気付く。 une & autre:どちらも、 

   au-dessus:上に、 au-dessous:下に、 a ÉtÉ:Êtreの三人称複合過去形、  insÉrer:さしはさむ。


No. des Nebul. 14(Date des obervations: 1764.Juin. 1, DiamÉtre en degrees & min.: 7’)

NÉbulosuse sans Étoile dÉcouverte dans la draperie qui passÉ par le bras droit d’ Ophiucus, & placÉe sur le parallÉle deζ du Serpent: cette nÉbulosuse n’est pas grande, sa lumiÈre est faible, on peut la voir cependant avec une lunette ordinare de trios pieds & demi; elle est ronde, prÈs d’elle est une petite Étoile de la neuviÈme grandeur; sa position a ÉtÉ determinÉe en la comparant Àγ d’ Ophiucus, & M.Messier a rapportÈe sa position sur la Carte de la ComÈte de 1769. MÉmoires de l’AcadÉmie, annÉe 1775, planche IX. Revue le 22 Mars 1781.

(訳)星雲番号14(観測日:1764年6月1日、度分での直径:7’)

へび使いの右腕を通る衣服のひだのところで発見された星のない星雲で、へび座ζ星と同じ赤緯上に位置している。この星雲は大きくなく、その光は弱いが、(焦点距離)3.5フィートの通常の望遠鏡で見ることができる。それは丸く、その近くに9等級の小さな星がある。その位置はへび使い座のγと比較して決定され、メシエは1769年の彗星の地図上でその位置を報告した。1775年のアカデミーの論文の図版番号IX。1781年3月22日に再び見た。

注)draperie:彫刻などでの)衣服のひだ、波形の垂れ、 cependant:しかしながら

No. des Nebul. 15(Date des obervations: 1764.Juin. 3, DiamÉtre en degrees & min.: 3’)

NÉbulosuse sans Étoile, entre la tÊte de Pegase & celle du petit Cheval; elle est ronde, le centre en est brillant, la position dÉterminÉe en la comparant Àδ du petit Cheval. M.Maraldi, dans les MÉmoires de l’AcadÉmie de 1746, parle de cette nÉbulosuse:“J’ai apercu, dit-il, entre l’Étoileε de Pegase &β du petit Cheval, une Étoile nÉbulosuse assez claire, qui est composÉe de plusieurs Étoiles; son ascension droite est de 319 degrÉs 27’ 6”, & sa dÉclinaison septentrionale de 11 degrÉs 2’ 22” “.

(訳)星雲番号15(観測日:1764年6月3日、度分での直径:3’)

ペガスス座の頭と子馬座の頭の間の星のない星雲。それは丸く、中心は輝いている。その位置は子馬座のδ星と比較して決定される。マラルディ氏は1746年のアカデミーの論文でこの星雲について下記のように報告している:「ペガスス座のε星と子馬座の間に多数の星から構成される十分明るい星雲状の星を見つけた。その赤経は319°27’ 6”であり、北の赤緯は11°2’ 22”である。」

(注)Cheval:馬、 septentrionale:北の

No. des Nebul. 16(Date des obervations: 1764.Juin. 3, DiamÉtre en degrees & min.: 8’)

Amas de petites Étoiles, mÊlÉ"’une faible lumiÈre, prÈs de la queue du Serpent, À peu du distance du parallÈle deζ de cette constellation; avec une faible lunette cet amas paroÎt sous la forme d’une nÉbulosuse.

(訳)星雲番号16(観測日:1764年6月3日、度分での直径:8’)

へび座の尾の近くの弱い光に捕えられた小さな星の集団で、この星座のξ星(訳注)と赤緯の線が少し離れている。程度の)低い望遠鏡ではこの集団は星雲の形のように見える。

(訳注)原文ではζ(ゼータ)星となっているが、現在の星図の位置関係ではξ(クシー)星と思われる。

No. des Nebul. 17(Date des obervations: 1764.Juin. 3, DiamÉtre en degrees & min.: 5’)

TrainÉe de lumiÈre sans Étoiles, de cinq À six minutes d’etendue, en forme de fuseau, & À peu-prÈs comme celle de ceinture d’Andromede, mais d’une lumiÈre trÈs faible; il y a deux Étoiles tÈlescopiques auprÈs & placÉe parallÈlment À"’Equateur. Par un beau ciel on aperÇoit trÈs-bien cette nÉbulosuse avec une lunette ordinaire de trios pieds & demi, Revue le 23 Mars,1781.

(訳)星雲番号17(観測日:1764年6月3日、度分での直径:5’)

星のない細長く続く光でその広がりは5から6分位、スピンドル状でアンドロメダのベルトの星雲(訳注)に少し似ているが光は非常に弱い。この星雲のすぐそばに望遠鏡で見える2つの星があり、この2つの星の配列は赤道に平行である。条件のよい日には(焦点距離)3.5フィートの通常の望遠鏡でこの星雲を非常によく見ることができる。1781年の3月23日に再びこれを見た。

(注)TrainÉe:細長く続くもの、彗星の尾 fuseau:スピンドル

(訳注)M31のこと。

No. des Nebul. 18(Date des obervations: 1764.Juin. 3, DiamÉtre en degrees & min.: 5’)

Amas de petites Étoiles, un peu au-dessous de la nÉbulosuse ci-dessus, no. 17, environÉ"’une lÉgÈre nÉbulosuse, cet amas moins apparent que le precedent, no. 16: avec une lunette ordinaire de trois pieds & demi, cet amas paroÎt sous la forme d’une nÉbulosuse; mais avec une bonne lunette on n’y voit que des Étoiles.

(訳)星雲番号18(観測日:1764年6月3日、度分での直径:5’)

上の番号17の星雲の少し下に位置する小さな星の集団でわずかな星雲で包まれている。この集団は前の番号16ほど明瞭ではない。(焦点距離)3.5フィートの通常の望遠鏡ではこの集団は星雲のように見える。しかし、良い望遠鏡では星であることがわかる。

No. des Nebul. 19(Date des obervations: 1764.Juin. 5, DiamÉtre en degrees & min.: 3’)

NÉbulosuse sans Étoile, sur le parallÈle d’AntarÈs, entre le Scorpion & le pied droit d’Ophiucus: cette nÉbulosuse est ronde; on la voyoit trÈs-bien avec une lunette ordinaire de trois pieds & demi; l’ Étoile connue la plus voisin de cette nÉbulosuse est la vingt-huitiÈme d’Ophiucus, 6 grandeur, suiv. FlamstÈed. Revue le 22 Mars,1781.

(訳)星雲番号19(観測日:1764年6月5日、度分での直径:3’)

へび使いの右脚とさそりの間にあり、アンタレスと同じ赤緯線上にある、星のない星雲。この星雲は丸い。(焦点距離)3.5フィートの通常の望遠鏡で非常によく見ることができる。この星雲に最も近い星はへび使い座の28番星であり、フラムスティードによればこの星は6等星である。1781年の3月22日に再び見た。

(注)voisin:近い

No. des Nebul. 20(Date des obervations: 1764.Juin. 5, DiamÉtre en degrees & min.: - )

Amas d’Étoiles, un peu au-dessus de l’Ecliptique, entre l’arc du Sagitaire & la pied droit d’Ophiucus. Revue le 22 Mars,1781.

(訳)星雲番号20(観測日:1764年6月5日、度分での直径:-)

へび使いの右脚と射手座の弓の間で、黄道のすぐ上にある星の集団。1781年の3月22日に再び見た。

No. des Nebul. 21(Date des obervations: 1764.Juin. 5, DiamÉtre en degrees & min.: - )

Amas d’Étoiles, prÈs du precedent; l’ Étoile connue la plus voisine de ces deux amas est la onziÉme du Sagitaire, septiÉme grandeur, suivant. FlamstÈed. Les Étoile de ces deux amas sont de sa huitiÉme À la neuviÈme grandeur, environnÉes de nÉbulositÉ.

(訳)星雲番号21(観測日:1764年6月5日、度分での直径:-)

前出(No.20)の近くの星団。これら2つの集団に最も近いものとして知られている星は射手座の11番星であり、フラムスティードによればこの星は7等星である。これら2つの集団の星は8-9等で星雲に囲まれている。

(注)onziÉme:11番目の

No. des Nebul. 22(Date des obervations: 1764.Juin. 5, DiamÉtre en degrees & min.: 6’)

NÉbulosuse, au-dessous de l’Eclptique, entre la tÊte &"’arc du Sagitarie, prÈs d’une Étoile de la septiÈme grandeur, sa vingt-cinquiÈme du Sagitarie, suivant FlamstÈed, cette nÉbulosuse est ronde, ne contient aucune Étoile, & on la voit trÈs-bien avec une lunette ordinaire de trois pieds & demi; l’ Étoileλ du Sagitarie a servi À la determination. Abraham Ihle, Allemand, la dÉcouveit en 1665, en observant Saturne. M. le Gentil l’observa en 1747. & il en a fait graver la figure, MÉmoires de l’Academir, annÉe 1759, page 470. Revue le 22 Mars 1781: elle est rapportÉe sur l’Atlas anglois.

(訳)星雲番号22(観測日:1764年6月5日、度分での直径:6’)

射手座の頭部と弓の間の黄道の下で、ラムスティードによれば7等星の射手座の25番星の近くにある星雲。この星雲は丸く、星を含んでいない。(焦点距離)3.5フィートの通常の望遠鏡で非常によく見える。射手座λ星は(位置を)決定するために使われる。ドイツのアブラハム・イールは1665年に土星を観測しているときにこれを発見した。ジェントル氏は1747年にこれを観測し、1759年のアカデミー論文の470頁にその図版を描いた。(この星雲は)英国の星図でも報告されている。

(注)vingt-cinquiÈme:25番目の(余談:女性雑誌に「ヴァンサンカン 25ans」というのがありますが、これはフランス語で25歳という意味です。)、 Allemand:ドイツの

No. des Nebul. 23(Date des obervations: 1764.Juin. 20, DiamÉtre en degrees & min.: 15’)

Amas d’Étoiles, entre l’extrÉmitÉ de l’arc du Sagitarie & le pied droit d’Ophiucus, trÈs prÈs de Étoile 65 d’Ophiucus, suivant. FlamstÈed. Les Étoiles de l’amas sont trÈs-prÈs les une des autres, Sa position dÈterminÉe parμ du Sagitarie.

(訳)星雲番号23(観測日:1764年6月20日、度分での直径:15’)

射手座の弓の端とへび使いの右脚の間にある星団で、フラムスティードによればへび使い座の65番星に非常に近い(訳注)。星団の星はお互いに非常に接近している。その位置は射手座のμ星により決定された。

(訳注)現在の星図では、へび使い座の58番星では?

No. des Nebul. 24(Date des obervations: 1764.Juin. 20, DiamÉtre en degrees & min.: 1°30’)

Amas sur le parallÈle du prÉcÉdent & prÈs de l’extrÉmitÉ de l’arc du Sagitarie, dans la voie lactÉe: grande nÉbulositÉ dans laquelle il y a plusieurs Étoiles de diffÉrentes grandures: la lumiÈre qui est rÉpandue dans cet amas est divisÉe en plusieurs parties; c’est le milieu de cet amas qui a ÉtÉ"ÉternunÉ.

(訳)星雲番号24(観測日:1764年6月20日、度分での直径:1°30’)

前出(No.23)と同じ赤緯の線上にあり、天の川の射手座の弓の端近くにある。大きな星雲でその中に様々な等級の多数の星がある。この集団に広がっている光はいくつかの部分に分割される。(位置を)決めるのはこの集団の中心である。

(注)voie lactÉe:天の川

No. des Nebul. 25(Date des obervations: 1764.Juin. 20, DiamÉtre en degrees & min.: 10’)

Amas de petites Étoiles dans le voisinage des deux amas rÉcÉdent, entre la tÉtÉ &"’extrÉmitÉ de l’arc du Sagitarie: l’Étoile connue la plus voisine de cet amas est l’Étoile 21 du Sagitarie, 6 grandeur, suivant. FlamstÈed. Les Étoiles de cet amas se voient diffcilment avec une lunette ordinaire de trois pieds; on n’aperÇoit aucune nÉbulositÉ. Sa position a ÉtÉ connue par l’ Étoileμ du Sagitarie.

(訳)星雲番号25(観測日:1764年6月20日、度分での直径:10’)

射手座の頭と弓の端の間にある、前出の2つの集団の近くの小さな星の集団。この星に最も近いものとして知られている星は射手座の21番星であり、フラムスティードによれば6等である。この集団の星は(焦点距離)3フィートの通常の望遠鏡で辛うじて見ることができる。星雲状のものは全く見られない。その位置は射手座のμ星により分かる。

(注)diffcilment:辛うじて

No. des Nebul. 26(Date des observations: 1764.Juin. 20, DiamÉtre en degrees & min.: 2’)

Amas d’Étoiles prÈs des Étoileη &ο d’ AntinoÜs, entre lesquelle il y en a une qui a plus de lumiÈre: avec une lunette de trois pieds on ne peut pas les distinguer, il saut y employer un bon instrument. Cet amas ne contient aucune nÉbulositÉ.

(訳)星雲番号26(観測日:1764年6月20日、度分での直径:2’)

アンティノウス座のη 星と ο星(訳注)の近くの星団で、その中には明るいものがある。(焦点距離)3フィートの望遠鏡ではそれを区別することができなく、より良い道具が必要である。この集団は星雲を含んでいない。

(訳注)現在の星図では盾座のαとδ。

No. des Nebul. 27(Date des observations: 1764.Juillet. 12, DiamÉtre en degrees & min.: 4’)

NÉbulosuse sans Étoile, dÉcouverte dans le Renard, entre les deux pattes de devant, & trÈs-prÈs de l’ Étoile 14 de cette constellation, 5 grandeur suivant FlamstÈed; on la voit bien avec une lunette ordinaire de trois pieds & demi: elle paraÎt sous une forme ovale, & ne contient aucune Étoile. M. Messier en a rapportÉ la position sur la Carte de la ComÈte de 1779, qui sera gravÉe pour le volume de l’Acad. de la mÈme annÉe. Revue la 31 Janvier 1781.

(訳)星雲番号27(観測日:1764年7月12日、度分での直径:4’)

狐座に発見された星のない星雲で、狐の2本の前足の間にあり、フラムスティードによれば5等星である14番星のすぐ近くである。(焦点距離)3.5フィートの望遠鏡で良く見える。それは楕円形のように見え、星は含まれていない。メシエは1779年の彗星の地図にその位置を報告し、それは同年のアカデミーの巻のために図版化された。1781年の1月31日に再び見た。

(注)patte:動物の足、 paraÎt→paraitre:〜のように見える。 ovale:楕円形

No. des Nebul. 28(Date des observations: 1764.Juillet. 27, DiamÉtre en degrees & min.: 2’)

NÉbulosuse dÉcouverte dans la partie supÈrieure de l’arc du Sagitarie À un degrÈe environ de l’Étoileλ & peu ÉloignÉe de la belle nÉbuleuse qui est entre la tÊte &"’arc. Elle ne contient aucune Étoile; elle est ronde, elle ne que difficilement avec une lunette ordinaire de 3 pieds 1/2. Sa position a ÉtÉ"ÉterminÉe parλ du Sagitarie. Revue le 20 Mars 1781.

射手座λ星の1度付近、及び射手の頭部と弓の間にある美しい星雲(訳注)から少し離れたところにあり、射手の弓の上部で発見された星雲。それは全く星を含んでいない。それは丸く、(焦点距離)3.5フィートの通常の望遠鏡で辛うじて見ることができる。その位置は射手座のλ星により決定された。1781年の3月20日に再び見た。

(注)eloignÉ:遠い

(訳注)M22のこと。

No. des Nebul. 29(Date des observations: 1764.Juillet. 27, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Amas de sept ou huit Étoiles trÈs-petites, qui sont au-dessous deγ du Cygne, que l’on voit avec une lunette ordinaire de 3 pieds & demi sous la forme d’une nÉbuleuie. Sa position dÉterminÉe parγ du Cygne. Cet amas est raportÉ sur la Carte de la ComÈte de 1779.

(訳)星雲番号29(観測日:1764年7月27日、度分での直径:-)

白鳥座のγ星の下の非常に小さな7から8個の星の集団で(焦点距離)3.5フィートの通常の望遠鏡で星雲の形に見ることができる。この集団は1779年の彗星の地図で報告されている。

No. des Nebul. 30(Date des observations: 1764.AoÛt. 3, DiamÉtre en degrees & min.: 2’)

NÉbulosuse dÉcouverte au-dessous de la queue du Capricone, trÈs-prÈs de l’Étoile 41 de cette constellation, 6 grandeur, suivant FlamstÈed; On la voit difficilement avec une lunette ordinaire de 3 pieds 1/2. Elle est ronde & ne contient aucune Étoile; sa position dÉterminÉe parζ du Capricone. M. Messier l’a rapportÉe sur la Carte de la ComÈte de 1759. MÈm. Acad. 1760, pl. II.

(訳)星雲番号30(観測日:1764年8月3日、度分での直径:2’)

山羊座の尾の下に発見された星雲で、フラムスティードによれば6等星の41番星に非常に近い。(焦点距離)3.5フィートの通常の望遠鏡でそれはかろうじて見える。それは丸く、星を含んでいない。その位置は山羊座ζ星により決定された。メシエは1759年の彗星の地図にその位置を報告した。1760年のアカデミーの図版II。

(注)difficilement:かろうじて

No. des Nebul. 31(Date des observations: 1764.AoÛt. 3, DiamÉtre en degrees & min.: 40’)

La belle nÉbuleuse de la ceinture d’AndromÈde, en forme de fuseau; M. Messier l’a examinee avec diffÉrens instruments, & il n’y a reconnu aucune Étoile: elle ressemble À deux cones ou pyramides de lumiÈre opposes par seur base, don’t l’axe est dans la direction du Nord-ouest au Sud-est; les deux pointes de lumiÈres ou les deux sommitÉ Étoient À peu prÈs ÉloignÉs l’un de l’autre de 40 minutes de degree; la base commune des deux pyramides de 15 minutes. Cette nÉbuleuse fut dÉconverte en 1612, par Simon Marius, & observÉe ensuite par diffÉrens Astronomes. M. le Gentil en a donnÉ un dessin dans les MÈmoires de l’AcadÉmie de 1759, page 453. Elle est rapportÉe sur l’Atlas anglois.

(訳)星雲番号31(観測日:1764年8月3日、度分での直径:40’)

紡錘状をしたアンドロメダの腰部の美しい星雲; メシエは様々な道具でそれを調べ、それがいかる星でもないことを確認した; それはベースが向かい合った2つの光の錐又はピラミッドのように見え、その軸は北東から南西の方向にある; 光の2つの点または頂(星雲の両端)は約40分角離れている; 2つのピラミッドの共通の底辺は15分である。この星雲は1612年にシモン・マリウスにより発見され、様々な天文学者により観察された。ジェントル氏は1759年のアカデミーの論文の453頁にスケッチを載せている。それは英語の星図に報告されている。

(注)ceinture:腰部、ベルト fuseau:錐、紡錘状の aucune:いかなる

   lumiÈre:光 ÉloignÉs:離れる commune:共通の

No. des Nebul. 32(Date des observations: 1764.AoÛt. 3, DiamÉtre en degrees & min.: 2’)

Petite nÉbuleuse sans Étoiles, au-dessous & À quelques minutes de celle de la ceinture d’AndromÈde; cette petite nÉbuleuse est ronde, sa lumiÈre plus faible que celle de la ceinture. M. le Gentil la dÉcouvrit le 29 Octobre 1749. M. Messier la vit, pour la premiÈre fois, en 1757, & il n’y a reconnu aucun changement.

(訳)星雲番号32(観測日:1764年8月3日、度分での直径:2’)

アンドロメダの腰部の星雲(訳注)の下に数分の(位置にある)星のない小さな星雲。この星雲は丸くその光は腰部の星雲(訳注)よりも微かである。ジェンティル氏は1749年10月29日にこれを発見した。メシエは1757年の初めてこれを見たが、いかなる変化も認めなかった。

(訳注)M31のこと。

No. des Nebul. 33(Date des observations: 1764.AoÛt. 25, DiamÉtre en degrees & min.: 15’)

NÉbulosuse dÉcouverte entre la tÉte du Poisson nord & le grand Triangle, À peu de distance d’une Étoile de 6 grandeur: la nÉbuleuse est d’une lumiÈre blanchÂtre, d’une densitÉ presqn’Égale, cependant un peu plus lumineuse aux deux tiers de son diameter, & ne contient aucune Étoile. On la voit difficilement avec une lunette ordinare d’un pied. Sa position dÉterminÉe en la comparant Àα du Triangle. Revue le 27 Sept.1780.

(訳)星雲番号33(観測日:1764年8月25日、度分での直径:15’)

北の魚の頭と大三角の間に発見された星雲で6等の星から少し離れている。星雲は白っぽい光で、その濃さは殆ど同じだが星雲の直径の2/3位までは少し明るく、星は含んでいない。(焦点距離)1フィートの通常の望遠鏡でそれはかろうじて見える。その位置は三角座のαと比較して決定された。1780年の9月27日に再び見た。

(注)deux tiers:2/3

No. des Nebul. 34(Date des observations: 1764.AoÛt. 25, DiamÉtre en degrees & min.: 15’)

Amas de petites Étoiles, entre la tÉte de MÉduse & se pied gauche d’AndromÈde, presque sous le parallÈle deγ; avec une lunette ordinare de 3 pieds on distingue les Étoiles. Sa position a ÉtÉ"ÉterminÉe parβ de la tÉte de MÉduse.

(訳)星雲番号34(観測日:1764年8月25日、度分での直径:15’)

メドゥーサの頭とアンドロメダの左足の間の小さな星の集団で、(アンドロメダの)γ星の赤緯線にある。(焦点距離)3フィートの通常の望遠鏡で星を区別することができる。その位置はメドゥーサの頭のβ星により決定された。

No. des Nebul. 35(Date des observations: 1764.AoÛt. 30, DiamÉtre en degrees & min.: 20’)

Amas de trÈs-petites Étoiles, prÈs du pied gauche de Castor, À peu de distance des Étoileμ &η de cette constellation. M. Messier a rapportÉ sa position sur la Carte de la ComÈte de 1770. MÈm. Acad. 1771, pl. VII. RapportÉe sur l’Atlas anglois.

(訳)星雲番号35(観測日:1764年8月30日、度分での直径:20’)

カストルの左足の近くの小さな星の集団で、この星座のμ星とη星から少し離れている。メシエは1770年の彗星の地図にその位置を報告した。1771年のアカデミーの図版VII。イギリスの星図に報告されている。

No. des Nebul. 36(Date des observations: 1764.Sept. 2, DiamÉtre en degrees & min.: 9’)

Amas d’Étoiles dans le Cocher, prÈs de l’ Étoileφ; avec une lunette ordinaire de 3 pieds & demi on a de la peine À distinguer les Étoiles, l’amas ne contient aucune nÉbulositÉ. Sa position dÉterminÉe parφ.

(訳)星雲番号36(観測日:1764年9月2日、度分での直径:9’)

御者座の中の星の集団でφ星の近くにある。(焦点距離)3.5フィートの通常の望遠鏡で星を区別するのは容易でない。星団には星雲状のものはない。その位置はφ星により決定された。

(注)Cocher:御者、 avoir de la peine À:容易には…できない

No. des Nebul. 37(Date des observations: 1764.Sept. 2, DiamÉtre en degrees & min.: 9’)

Amas de petites Étoiles, peu ÉloignÉ du precedent, sur le parallÈle deχ du Cocher; les Étoiles sont plus petites, plus rapprochÉes & renferment de la nÉbulositÉ; avec une lunette ordinaire de 3 pieds & demi, on a de la peine À voir les Étoiles; cet amas est rapportÉ sur la Carte de la seconde ComÈte de 1771, MÈm. Acad. 1777.

(訳)星雲番号37(観測日:1764年9月2日、度分での直径:9’)

前出(No.36)から少し離れて御者座χ星の赤緯線上にある小さな星の集団。星は非常に小さく接近していて星雲状のものを閉じ込めている。(焦点距離)3.5フィートの通常の望遠鏡で星を見るのは容易ではない。この集団は1771年の2番目の彗星の地図で報告された。アカデミーの論文は1777年。

(注)ÉloignÉ:離れた、 rapprochÉ:接近する、 renfermer:閉じ込める

No. des Nebul. 38(Date des observations: 1764.Sept. 25, DiamÉtre en degrees & min.: 15’)

Amas de petites Étoiles dans le Cocher, prÈs de l’ Étoileσ, peu ÉloignÉ des deux amas prÈcedens; celui-ci est de figure carrÉe & ne contient aucune nÉbulositÉ, si on a soin de l’examiner avec une bonne lunette. Son Étendue peut avoir 15 minutes de degrÉ.

(訳)星雲番号38(観測日:1764年9月25日、度分での直径:15’)

前出の2つの集団(No.36,37)から少し離れて、σ星の近くの御者座の小さな星の集団。もし良い望遠鏡で調べてみたら、それは四角の形をしていて星雲状のものは含まない。その広がりは角度で約15分である。

(注)carrÉe:平方、四角

No. des Nebul. 39(Date des observations: 1764.Oct. 24, DiamÉtre en degrees & min.: 1°)

Amas d’Étoiles, prÈs de la queue du Cygne; on les voit avec une lunette ordinaire de 3 pieds & demi.

(訳)星雲番号39(観測日:1764年10月24日、度分での直径:1°)

白鳥の尾の近くの星の集団。(焦点距離)3.5フィートの通常の望遠鏡で見ることができる。

No. des Nebul. 40(Date des observations: 1764.Oct. 24, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Deux Étoiles trÈs-prÈs l’une de l’autre & trÈs-petites, placÉes À la naissance de la queue de la grande Ourse: on a de la peine À les distinguer avec une lunette ordinaire de 6 pieds. C’est en cherchant la nÉbuleuse placÉe au-dessus du dos de la grande Ourse, rapportÉe dans le livre de la figure des Astres, qui devoit avoir en 1660, 183°32’41” d’ascension droite, & 60°20’33” de dÉclinasion , que M.Messier n’a pu voir, qu’il a observe ces deux Étoiles.

(訳)星雲番号40(観測日:1764年10月24日、度分での直径:-)

大熊の尾の付け根に位置する、非常に小さく、接近した2つの星。(焦点距離)6フィートの通常の望遠鏡で区別するのは容易でない。星図(la figure des Astres)という本の報告された、大熊の背中の上に位置する星雲(その本では1660年の位置が赤経183°32’41”,赤緯60°20’33”)を探している間に、メシエはこの星雲を見つけることができなかったが、この2つの星を見つけた。

(訳注)このM40は二重星なので、現在では欠番になっています。

(注)naissance:付け根 、grande Ourse:大熊座、 en cherchant:探している間、

   dos de la grande Ourse:大熊の背中

No. des Nebul. 41(Date des observations: 1765.Janv. 16, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Amas d’Étoiles au-dessous de Sireus, prÈs deρ du grand Chien; cet amas paroÎt nÉbuleux avec une lunette ordinaire d’un pied: ce n’est qu’un amas de petites Étoiles.

(訳)星雲番号41(観測日:1765年1月16日、度分での直径:-)

大犬座のρ星の近くで、シリウスの下の星の集団。この集団は(焦点距離)1フィートの通常の望遠鏡では星雲のように見える。これは小さな星の集団に過ぎない。

1781年 "MÉmoires de l'Academie"に発表。M45(プレヤデス星団)まで。

1783年 "Connoissance des Temps"に発表。M68まで。後にM69とM70が増補。

1784年" Connoissance des Temps"に発表。M103まで。

No. des Nebul. 42(Date des observations: 1769. Mars. 4, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Position de la belle nÉbulositÉ de l’ÉpÉe d’Orion, par l’Étoileθ qui y est contenue avec trois autres Étoiles plus petites qu’on ne peut voir qu’avec de bons instruments. M. Messier est entre dans de grands details sur cette grande nÉbuleuse; il en donnÉ un dessin, fait avec le plus grand soin, peut voir dans les MÉmoires de l’AcadÉmie, annÉe 1771, planche VIII. Ce sut Hyghens qui la dÉcouvrit en 1656: elle a ÉtÉ observÉe depuis par un grand nombre d’Astronomers. RapportÉe sur l’Atlas anglois.

(訳)星雲番号42(観測日:1769年3月4日、度分での直径:-)

良い機器でしか見えない3つの小さな星を含むθ星に位置するオリオンの剣の美しい星雲。メシエはこの大星雲の細部に入り、非常に念を入れてスケッチを行った。これは1771年のアカデミー論文の図版VIIIに見ることができる。1656年にこれを発見したのはハイゲンスである。それ以来多くの天文学者により観測されてきた。英国の星図に報告されている。

(注)ÉpÉe:剣

No. des Nebul. 43(Date des observations: 1769. Mars. 4, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Position de la petites Étoile qui est environnÉe de nÉbulositÉ & qui est au-dessous de la nÉbuleuse de l’ ÉpÉe d’Orion. M. Messier l’a rapportÉe sur le dessin de la gande.

(訳)星雲番号43(観測日:1769年3月4日、度分での直径:-)

オリオンの剣の星雲(訳注)の下にあり、星雲で囲まれた星に位置する。メシエは大星雲のスケッチでこれを報告した。

(訳注)M42のこと

No. des Nebul. 44(Date des observations: 1769. Mars. 4, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Amas d’Étoiles, connues sous le nom de nÉbuleuse du Cancer, la position rapportÉe est cette de l’Étoile C.

(訳)星雲番号44(観測日:1769年3月4日、度分での直径:-)

かに座の星雲の名前で知られている星の集団で、報告された位置はC星の位置である。

(不明点)C星とは?

No. des Nebul. 45(Date des observations: 1769. Mars. 4, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Amas d’Étoiles,connues sous le nom des PlÉiades. La position rapportÉe est celle de l’Étoile Alyone.

(訳)星雲番号45(観測日:1769年3月4日、度分での直径:-)

プレアデスの名前で知られている星の集団。報告された位置はアルキオネ星の位置である。

No. des Nebul. 46(Date des observations: 1771. FÉvr. 19, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Amas de trÈs-petites Étoiles, entre la tÉte du grand Chien & les deux attes de derriÈre de la Licorne, determinÉ en comparant cet amas À la deuxiÈme Étoile du Navire, sixiÈme grandeur, suivant FlamstÈed; on ne peut voir ces Étoiles qu’avec une bonne lunette; l’amas contient un peu du nÉbulositÉ.

(訳)星雲番号46(観測日:1771年2月19日、度分での直径:-)

おおいぬ座の頭と一角獣座の2つの後脚の間にある非常に小さな星の集団で、フラムスティードによれば6等星であるアルゴ船座の2番星と比較してこの集団の位置が決定された。良い望遠鏡でしかこの星々を見ることはできない。この集団は少し星雲状のものを含んでいる。

(注)Licorne:一角獣座、 pattes de derriÈre:後脚、Navire:アルゴ船座(ラカイユが18世紀後半に4つの星座に分ける前だ思われる)

No. des Nebul. 47(Date des observations: 1771. FÉvr. 19, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Amas d’Étoiles peu ÉloignÉ du prÉcÉd, les Étoiles plus grandes; le milieu de l’amas compare À la mÈme Étoile, la second du Navire, L’amas ne contient aucune nÉbulositÉ.

(訳)星雲番号47(観測日:1771年2月19日、度分での直径:-)

前出(NO.46)から少し離れたところにある星の集団で、より大きい。集団の中央の位置は(No46の場合と)同じ星であるアルゴ船座の2番星と比較される。この集団は星雲状のものを含んでいない。

No. des Nebul. 48(Date des observations: 1771. FÉvr. 19, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Amas de trÈs-petites Étoiles, sans nÉbulositÉ; cet amas est À peu de distance des trois Étoiles qui sont À la naissiance de la queue de la Licorne.

(訳)星雲番号48(観測日:1771年2月19日、度分での直径:-)

星雲状のない非常に小さな星の集団。この集団は一角獣の尾の付け根にある3つの星から少し離れたところにある。

(注)naissiance:付け根

No. des Nebul. 49(Date des observations: 1771. FÉvr. 19, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbulosuse dÉcouverte prÈs de l’Étoileρ de le Vierge. Ce n’est pas sans peine qu’on peut la voir avec une lunette ordinaire de 3 pieds & demi. La ComÈte de 1779 fut comparće par M.Messier À cette nÉbulosuse les 22 & 23 Avril: la ComÈte & la NÉbulosuse avoient mÈme lumiÈre. M.Messier a rapportÉ cette nÉbulosuse sur la Carte de l’AcadÉmie de la mÈme annÈe 1779. Revue le 10 Avril 1781.

(訳)星雲番号49(観測日:1771年2月19日、度分での直径:-)

乙女座ρ星の近くで発見された星雲。(焦点距離)3.5フィートの通常の望遠鏡でそれを見るのは苦労する。1779年の彗星は3月22と23日にメシエによりこの星雲と比較された。彗星と星雲は同じ明るさだった。メシエはこの星雲を同年の1779年のアカデミーの地図で報告した。1781年4月10日に再び見た。

(注)Vierge:乙女座、 peine:苦労

No. des Nebul. 50(Date des observations: 1772. Avril. 5, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Amas de petites Étoiles plus ou moins brillantes, au-dessous de la cuisse droite de la Licorne, au-dessus de l’Étoileθ de l’oreille du grand Chien, & prÈs d’une Étoile de 7 grandeur. C’est en obsÈrvant la ComÈte de 1771 que M. Messier observa cet amas. Il l’a rapportÉ sur la Carte de cette ComÈte, qu’il eu a tracÉe. MÉm. Acad. 1772.

(訳)星雲番号50(観測日:1772年4月5日、度分での直径:-)

一角獣の右腿の下で、大犬座の耳のθ星の上にあり、(一角獣座の)7等星のそばの大小輝く小さな星の集団。メシエがこの集団を観察したのは1771年の彗星を観察しているときだった。1772年のアカデミーの論文でこの彗星の地図上で報告され、それが描かれた。

(注)cuisse:腿(もも)、 plus ou moins:多かれ少なかれ

No. des Nebul. 51(Date des observations: 1774. Janv. 11, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse trÈs-fable, sans Étoiles, prÈs de l’ Étoile des LÈvriers, la plus septentrionale, au-dessous de l’ Étoileη deuxiÈme grandeur de la queue de la grande Ourse; M. Messier dÈcouvrit cette nÉbuleuse 13 Octobre 1773, en observant sa ComÈte qui parait cette annÈe. On ne peut la voir que difficilement avec une lunette ordinaire de 3 pieds 1/2: prÈs d’elle est une Étoile de la 8.e grandure. M. Messier a rapportÉ sa position sur la Carte de la ComÈte observÉe en 1773 & 1774. MÉmoires de l’AcadÉmie, annÉe 1774, planche III. Elle est double, ayant chacune un centre brillant, eloignÉ"’un de l’autre de 4’35”. Les deux atmospheres se touchent. L’une est plus faible que l’autre. Revue plusieurs fois.

(訳)星雲番号51(観測日:1774年1月11日、度分での直径:-)

猟犬座の最も北の星の近くで、大熊座の尾の2等星ηの下にある非常に淡い星のない星雲。メシエはこの星雲を1773年10月にこの年現れた彗星を観測しているときに発見した。これは通常の(焦点距離)3.5フィート望遠鏡ではかろうじてしか見ることができない。この近くには8等級の星がある。メシエはこの位置を1773年と1774年に観測した彗星の地図に報告した。1774年のアカデミー論文の図版III。これは各々輝く中心を持ちお互いに4’ 35”離れた二重(星雲)である。2つの雲は接している。一方は他方よりも微かである。(この星雲は)何回も見た。

(注)LÈvriers:猟犬座、 septentrional:北の、 chacune:各々

No. des Nebul. 52(Date des observations: 1774. Sept. 7, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Amas de trÈs-petites Étoiles, mÊlÉ de nÉbulositÉ, qu’on ne peut voir qu’avec une lunette achromatique. C’est en observant la ComÈte qui parut cette annÉe que M. Messier vit cet amas qui Étoit prÈs de la ComÈte le 7 de Septembre 1774; il est au-dessous de l’Étoile d de CassiopÉe; cette Étoile d sevit À determiner l’amas d’ Étoiles & sa ComÈte.

(訳)星雲番号52(観測日:1774年9月7日、度分での直径:-)

星雲状が混じった小さな星の集団で、アクロマートの望遠鏡でしか見ることができない。1774年9月7日、メシエはこの年現れた彗星の観測中に彗星の近くでこの集団を見た。それはカシオペア座d(訳注)星の下にある。D星は星団と彗星の位置を決めるために役立つ。

(注)mÊlÉ:混ぜ合わせた

(訳注)カシオペア座d星:現在の星図では4番星?

No. des Nebul. 53(Date des observations: 1777. FÉvr. 7, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, dÉcouverte au dessous & prÈs de la chevelure de BÉrÉnice, À peu de distance de l’Étoile 42.e de cette constellation, suivant FlamstÈed. Cette nÉbuleuse est ronde & apparente. La ComÈte de 1779 sut comparÉe directement À cette nÉbuleuse, & M. Messier l’a rapportÉe sur la Carte de cette ComÈte, qui sera insÉrće dans le volume de l’AcadÉmie de 1779. Revue la 13 Avril 1781: elle ressemble À la nÉbuleuse qui est au-dessous du LiÈvre.

(訳)星雲番号53(観測日:1777年2月7日、度分での直径:-)

ベレニケの髪のすぐ下に発見された星のない星雲で、フラムスティードの星図によればこの星座の42番星(訳注1)から少し離れたところにある。この星雲は丸くはっきり見える。1779年の彗星はこの星雲と直接比較され、メシエはこの彗星の地図でこれを報告した。これは1779年のアカデミーの巻に挿入されている。1781年4月3日に再び見た。それは兎座の下の星雲(訳注2)に似ている。

(注)chevelure de BÉrÉnice:ベレニケの髪(かみのけ座)

(訳注1)かみのけ座42番星は現在α星でもある。(訳注2)M79のこと

No. des Nebul. 54(Date des observations: 1778. Juill. 24, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse trÈs faible, dÉcouverte dans le Sagittaire; le centre en est brillant & ne contient aucune Étoile, vue avec une lunette achromatique de 3 pieds 1/2. Sa position a ÉtÉ determinÉe parζ du Sagittaire 3.egrandeur.

(訳)星雲番号54(観測日:1778年7月24日、度分での直径:-)

射手座に発見された非常に淡い星雲。その中心は明るく星を含んでいない。(焦点距離)3.5フィートのアクロマート望遠鏡で見れる。その位置は3等星の射手座ζ星により決定された。

No. des Nebul. 55(Date des observations: 1778. Juill. 24, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse qui est une tache blanchÂtre, de 6 minutes environ d’etendue, sa lumiÈre est Égale &"’a paru contenir aucune Étoile. Sa position a ÉtÉ"ÉterminÉe parζ du Sagittaire, au moyen d’une Étoile intermÉdiaire de 7.e gradeur.  Cette nÉbuleuse avoit ÉtÉ"Écouverte par M. l’AbbÉ de la Caille. MÉm.Acad. 1755, P.194. M. Messier l’avoit cherchÉe inutilement le 29 Juillet 1764, comme il le rapporte dans son MÉmoire.

(訳)星雲番号55(観測日:1778年7月24日、度分での直径:-)

白いしみ状の星雲で、6分の拡がりを持ち、その輝きは均等で、いかなる星も含んでいない。その位置は射手座のζ星と7等星の中間の星により決定された。この星雲はラカイユのアッベ氏により発見された(1775年のアカデミー論文P.194)。メシエはその論文で報告したように1764年7月29日にそれをむなしく探した。

(注)tache:しみ、 inutilement:むなしく

No. des Nebul. 56(Date des observations: 1779. Janv. 23, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, ayant peu de lumiÈre; M. Messier la dÉcouverit le jour mÈme de la dÉcouverte de la ComÈte de 1779 le 19 Janvier. Le 23 il en dÉtermina sa position en la comparant À"’ Étoileη. 2 du Cygne, suivant FlamstÈed: elle est prÈs de la voie lactÉe; auprÈs d’elle est une Étoile de la dixiÉme grandeur, M. Messier l’a rapportÉe sur la Carte de la ComÈte de 1779.

(訳)星雲番号56(観測日:1779年7月24日、度分での直径:-)

光がわずかな星のない星雲。メシエは1779年1月23日の彗星発見と同じ日にこれを見つけた。23日にフラムスティードによる白鳥座のη星と2番星と比較してその位置を決定した。この星雲は天の川の近くにあり、そのすぐそばには10等の星がある。メシエは1779年の彗星の地図でそれを報告した。

No. des Nebul. 57(Date des observations: 1779. Janv. 31, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Amas de lumiÈre placÉ entreγ &β de la Lyre, dÉcouvert en observant la ComÈte de 1779, qui en a passÉ trÈs prÈs: il sembloit que cet amas de lumiÈre, qui est arrondi, Étoit composÉ de trÈs-petites Étoiles: avec les meilleures lunettes il n’est pas possible de les apercevoir, il reste seulement un soupÇon qu’il y en a, M. Messier a rapportÉ cette amas de lumiÈre sur la Carte de la ComÈte de 1779. M. Darquier, À Toulouse, dÉcouvrit cette nÉbuleuse, en observant la mÈme ComÈte, & il rapporte:“NÉbuleuse enterγ &β de la Lyre; elle est fort terne, mais parfaitement terminÉe; elle est grosse comme Jupiter & ressemble À une PlanÈte qui s’Éteindroit”.

(訳)星雲番号57(観測日:1779年7月24日、度分での直径:-)

こと座のγとβの間に位置する光の集まりで、すぐ近くを通った1779年の彗星を観測しているときに発見された。この光の集りは丸く、非常に小さな星から構成されているように思われる。もっと良い望遠鏡でもそれを見つけるのは出来ない。(非常に小さい星)が存在するということは疑わしさが残るだけである。メシエは1779年の彗星の地図にこの光の集団を報告した。ツールーズのDarquier氏は同じ彗星を観測していてこの星雲を発見し、「こと座のγとβの間の星雲。それは非常に生彩がないが完全に(輪郭が)閉じている。それは木星のような大きさであり、色があせた惑星に似ている。」と報告した。

(注)arrondi:丸くする、 meilleures:もっと良い、soupÇon:疑い、推測、terne:生彩のない、 parfaitement:完全に、 s’Éteindre:消える、(色が)あせる

No. des Nebul. 58(Date des observations: 1779. Avril. 15, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse trÈs faible dÉcouverte dans la Vierge, presque sur le parallÈle deε3.e gradeur. La moindre lumiÈre pour Éclairer les fils du micrometer la faisait disparaÎtre. M. Messier l’a rapportÉe sur la Carte de la ComÈte de 1779, qui se trouvera dans la volume de l’AcadÉmie de la meme annÉe.

(訳)星雲番号58(観測日:1779年4月15日、度分での直径:-)

乙女座の3等星εの赤緯線上のすぐ近くに発見された非常に微かな星雲。マイクロメータの糸を照らすための最小の光がそれを見えなくする。メシエは1779年の彗星の地図でそれを報告した。それは同年のアカデミーの巻にある。

(注)moindr:最小の、 Éclairer:明るくする、 les fils du micrometer:マイクロメータの糸

   faisait:faireの直接法現在、 disparaÎtr:見えなくなる、 se trouver:〜にある

No. des Nebul. 59(Date des observations: 1779. Avril. 15, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse dans la Vierge & dans le voisinage de la prÉcÉdante, sur le parallÈle de ε, qui a servi À determination: elle est de la mÉme lumiÈre que celle ci-dessus, aussi faible. M. Messier l’a rapportÉe sur la Carte de la ComÈte de 1779.

(訳)星雲番号59(観測日:1779年4月15日、度分での直径:-)

前出(番号58)の近くで、位置を決定するために使われる乙女座εの赤緯線上にある星雲。それは上記(番号58)と同じ光りであり微かである。メシエは1779年の彗星の地図でそれを報告した。

No. des Nebul. 60(Date des observations: 1779. Avril. 15, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse dans la Vierge, un peu plus apparente que les deux precedents, de mÉme sur le parallÈle de ε, qui a servi À"Érmination. M. Messier l’a rapportÉe sur la Carte de la ComÈte de 1779. Il dÉcouvrit ces trois nÉbuleuse en observant cette ComÈte qui passa trÈs-prÈs d’elles.  La derniÈre en passa si prÈs les 13 & 14 Avril, qu’etant l’une &"’autre dans le champ de la lunette, il ne put la voir; ce ne sut que le 15, en cherchant la ComÈte, qu’il aperÇut cette nÉbuleuse. Ces trois nÉbuleuse ne paraissaient contenir aucune Étoile.

(訳)星雲番号60(観測日:1779年4月15日、度分での直径:-)

前の2つより少し目立つ乙女座の星雲で位置を決定するために使われるε星と同じ赤緯線上にある。メシエは1779年の彗星の地図でそれを報告した。メシエはこれら3つの星雲(訳注)をこのすぐ近くを通った彗星観測時に発見した。後者(彗星)は4月13,14日に非常に近くを通り、望遠鏡の視野にどちらも(星雲も彗星も)存在していたが、この星雲を見つけたのは彗星を探していた15日だった。この3つの星雲は星を含まないように見える。

(注)paraissaient:paraitreの直接法半過去(〜のように見える) (訳注)3つの星雲とはM58,59,60

No. des Nebul. 61(Date des observations: 1779. Mai. 11, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse trÈs faible & difficile À apercevoir, M. Messier prit cette nÉbuleuse pour la ComÈte de 1779, les 5,6 & 11 Mai; le 11 il reconnut que ce n’etoit pas la ComÈte; mais une nÉbuleuse qui se trouvoit sur la route & au mÈme point du Ciel.

(訳)星雲番号61(観測日:1779年5月11日、度分での直径:-)

非常に光が弱く見つけるのが難しい星雲。メシエは5月5,6及び11日にこの星雲を1779年の彗星と思い違っていた。11日にそれが彗星でないことが分かった。しかし、(彗星の)ルート上で同じ位置で見つかった星雲である。

(注)prendre A pour B:AをBと思い違いする。

(訳注)M62は現在では、へびつかい座になっている。

No. des Nebul. 62(Date des observations: 1779. Juin. 4, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse trÈs-belle, dÈcouverte dans le Scorpion, elle ressemble À une petit ComÈte, le center en est brillant & environnÈ"’une lumiÈre faible. Sa position dÉterminÉe, en la comparant À"’etoileτ du Scorpion. M. Messier avoit dÉja vu cette nÉbuleuse le 7 Juin 1771, sans en avoir dÉtermine le lieu qu’À peu prÈs. Revue le 22 Mars 1781.

(訳)星雲番号62(観測日:1779年6月4日、度分での直径:-)

さそり座で発見された非常に美しい星雲。それは中心が明るく弱い光で囲まれた小さな彗星に似ている。その位置はさそり座のτ星と比較することで決定された。メシエはほとんど位置を決定することなく、すでに1771年6月7日にこの星雲を見ていた。1781年3月22日に再び見た。

(注)À peu prÈs:ほとんど

No. des Nebul. 63(Date des observations: 1779. Juin. 14, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbulosuse dÉcouverte par M. MÉchain dans les Chiens de chasse. M. Messier sa cherchÈe; elle est faible, elle a À peu-prÈs la mÉme lumiÉre que la nÉbuleuse rapportÉe sous le n.e 59: elle ne contient aucune Étoile, & la moindre lumiÈre pour Éclairer les fils du micrometer la faisait disparaÎtre: il y a auprÉs d’elle une Étoile de la 8.e grandeur, qui precÉde la nÉbuleuse au fil horaire. M. Messier en a rapportÉ la position sur la Carte de la route de la ComÈte de 1779.

(訳)星雲番号63(観測日:1779年6月14日、度分での直径:-)

猟犬座でMÉchain氏により発見された星雲。メシエはそれを探した。それは非常に(光が)弱く、番号59で報告された星雲とほぼ同じ光である。星を含んでなく、マイクロメータの糸を明瞭にするための僅かな光がそれを見えなくする。その側には(マイクロメータの)時角の糸で星雲より優先する8等星がある。メシエは1779年の彗星のルートの地図上でその位置を報告した。

(注)horaire:時を示す、 fil horaire:時角の糸?

例:l'angle horaire:時角=hour angle、fils horaires fixes:固定された時角の糸, fils horaires mobiles:可動する時角の糸

No. des Nebul. 64(Date des observations: 1780. Mars. 1, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbulosuse dÉcouverte dans la chevelure de BÉrÉnice, qui est moins apparente de moitiÉ qui est au dessous de la chevelure. M. Messier en a rapportÉ la position sur la Carte de la ComÈte de 1779. Revue la 17 Mars 1781.

(訳)星雲番号64(観測日:1780年3月1日、度分での直径:-)

かみのけ座で発見された星雲で、髪の毛の下(の星雲(訳注))より半分位しか目立たない。メシエは1779年の彗星の地図上でその位置を報告した。1781年3月17日に再び見た。

(注)chevelure de BÉrÉnice:ベレニケの髪(かみのけ座)、 moitiÉ:半分

(訳注)M53のこと。

No. des Nebul. 65(Date des observations: 1780. Mars. 1, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbulosuse dÉcouverte dans dans le Ljon; elle est trÈs-faible & ne contient aucune Étoile.

(訳)星雲番号65(観測日:1780年3月1日、度分での直径:-)

しし座で発見された星雲。それは非常に(明るさが)弱く、いかなる星も含んでいない。

No. des Nebul. 66(Date des observations: 1780. Mars. 1, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbulosuse dÉcouverte dans dans le Ljon; sa lumiÈre trÈs-faible & trÈs-prÈs de la prÉcÉdente: elles paraissent l’une &"’autre dans le mÈme champ de la lunette. La ComÈte observÉe en 1771 &1774 avant passÉ entre ces deux nÉbuleuse du 1 au 2 Novembre 1773. M. Messier ne les vit pas alors, sans doute, À cause de la lumiÉre de la ComÈte.

(訳)星雲番号66(観測日:1780年3月1日、度分での直径:-)

しし座で発見された星雲で、その光は非常に弱く前出の星雲(番号65)のすぐ近くである。それらは望遠鏡の同じ視野に双方が見える。1771年と1774年に観測された彗星は1773年11月1日と2日にこれら2つの星雲の間を通過した。メシエはそのときその星雲を見てないが、それは疑いもなく彗星の光のせいである。

(注)paraissent:paraitre(見える)の直接法現在

No. des Nebul. 67(Date des observations: 1780. Avril. 6, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Amas de petites Étoile avec de la nÉbuleuse, au dessous de la Serre australe de l’Ecrevisse. La position dÉterminÉe par l’ Étoileα.

(訳)星雲番号67(観測日:1780年4月6日、度分での直径:-)

かに座の南の方の爪の下の星雲を持つ小さな星の集団。その位置はα星により決定された。

(注)Ecrevisse:かに座、 Serre:爪、 australe:南の

No. des Nebul. 68(Date des observations: 1780. Avril. 9, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbulosuse sans Étoiles au-dessous de Corbeau & de l’Hydre: elle est trÈs-faible, trÈs-difficille À apercevoir avec les lunettes; prÈs d’elle est une Étoile de la sixiÈme grandeur.

(訳)星雲番号68(観測日:1780年4月9日、度分での直径:-)

からす座の下にありヒドラ座の星のない星雲。それは非常に(明るさが)弱く、望遠鏡で見つけるのも非常にむつかしい。そのそばには6等星の星がある。

(注)Corbeau:からす座

No. des Nebul. 69(Date des observations: 1780. AoÛt. 31, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbulosuse sans Étoile, dans Sagittaire, au-dessous de son brass gauche & prÈs d’elle est une Étoile de la 9.e grandeur: sa lumiÉre est trÈs faible, on ne peut la voir que par un beau temps, & la moindre lumiÉre employÉe pour Éclairer les fils du micrometer la faisait disparaÎtre: sa position a ÉtÉ"ÉterminÉe parε du Sagittaire : cette nÉbuleuse a ÉtÉ observÉe par M. de la Caille, & rapportÉe dans son Catalogue, elle ressemble au noyau d’une petite ComÈte.

(訳)星雲番号69(観測日:1780年8月31日、度分での直径:-)

射手座の左腕の下の星のない星雲で、そのに9等の星がある。その光は非常に弱く、空の条件が良い時しか見ることができず、マイクロメータの糸を明瞭にするための僅かな光がそれを見えなくする。その位置は射手座のε星により決定された。この星雲はラカイユ氏により発見され、そのカタログで報告された。それは小さな彗星の核に似ている。

(注)beau temps:天気がよい時、空の条件が良い時、 noyau:核

No. des Nebul. 70(Date des observations: 1780. AoÛt. 31, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbulosuse sans Étoile, prÈs de la prÉcÉdente, & sur le mÈme parallÈle: prÈs d’elle est une Étoile de la neuvieme grandeur & quatre petites Étoile tÉlescopiques, presque sur le mÈme ligne droite trÈs- prÈs les unes des autres, & sont placÉes au-dessus de la nÉbuleuse, dÉterminÉe par la mÈme Étoileε du Sagittaire.

(訳)星雲番号70(観測日:1780年8月31日、度分での直径:-)

前出(番号69)の近くにあり、同じ赤緯の線上にある星のない星雲: その近くに、星雲の上に位置する9等の星とお互いに同じ赤緯の線上にある非常に接近した望遠鏡的な4つの小さな星がある。そして、星雲の位置は射手座のε星により決定された。

No. des Nebul. 71(Date des observations: 1780. Octob. 4, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbulosuse dÉcouverte par M. MÉchain le 28 Juin 1780, entre les Étoileγ &δ de la FlÉche. Le 4 Octobre suivant, M. Messier l’a cherchÉe: sa lumiÉre est trÈs-faible & ne contient aucune Étoile; la moindre lumiÉre la faisait disparaÎtre. Elle est placÉe À environ 4 degrÉs au-dessous de cette que M. Messier dÉcouverit dans le Renard. Voyez n.e27, Il a rapporte sur la Carte de la ComÈte de 1779.

(訳)星雲番号71(観測日:1780年10月4日、度分での直径:-)

1780年6月28日にMÉchainにより発見された星雲で、や座のγ と δ星の間にある。10月4日にメシエはこれを探した。その光は非常に弱く、いかなる星も含んでいない; 弱い光はそれを見えなくする。それは、メシエがこぎつね座で発見した星雲の4°下付近に位置している。番号27の星雲参照。それは1779年の彗星の地図上で報告されている。

(注)FlÉche:や座、 Renard:こぎつね座

No. des Nebul. 72(Date des observations: 1780. Octob. 4, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbulesuse vue par M. MÉchain la nuit du 28 au 30 AoÛt 1780, au-dessus du cou du Capricone. M. Messier l’a cherchÉe les 4 & 5 Octobre suivant: sa lumiÉre faible comme la prÉcÉdente; prÈs d’elle est une petite Étoile tÉlescopiques; sa position sut dÉterminÉe par l’ Étoileν du Verseau, cinqiÈme grandeur,

(訳)星雲番号72(観測日:1780年10月4日、度分での直径:-)

1780年8月28日から30日に山羊座の首の上でMÉchain氏により見られた星雲。メシエは続いて10月4日と5日にそれを探した; その光は前の(71番の)ように弱い; その側には望遠鏡で見える小さな星がある; その位置は5等級のみずがめ座ν星により決定された。

No. des Nebul. 73(Date des observations: 1780. Octob. 4&5, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Amas de trois ou quatre petites Étoile, qui ressemble À une nÉbuleuse au premier coup-d’oeil, contient un peu du nÉbulositÉ: cet amas est place sur le parallÈle de la nÉbuleuse prÉcÉdente: sa position a ÉtÉ"ÉterminÉe par sa mÈme Étoileν du Verseau.

(訳)星雲番号73(観測日:1780年10月4日と5日、度分での直径:-)

一瞥すると星雲に似ている3つまたは4つの小さな星の集団でわずかに星雲状のものを含んでいる: この集団は前出(72番)の星雲と同じ赤緯上に位置している: その位置はみずがめ座のν星により決定された。

(注)coup-d’oeil:一瞥

No. des Nebul. 74(Date des observations: 1780. Octob. 18, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbulosuse sans Étoile, prÈs de Étoileη de Lien des Poissons, vue par M. MÉchain À la fin de Septembre 1780. & qu’il rapporte,”Cette nÉbuleuse ne contient pas d’Étoiles: elle est assez large, trÈs-obscue, extrÈmement difficile À observer, on pourra dÉterminer plus exactement dans les belles gelÉes”. M. Messier la recherchÉ &"’a trouvÉe, comme l’a dÉcrit M. MÉchain: elle a ÉtÉ comparÉe directement À"’Étoileη de Lien des Poissons.

(訳)星雲番号74(観測日:1780年10月18日、度分での直径:-)

(魚座の2つの)魚を結んだひものη星の側にある、星のない星雲で、1780年9月の終わりにMÉchain氏が見て、「この星雲は星を含んでいない: それは十分大きく、非常にぼうっとしていて、観測するのは非常に難しい。(よく)晴れた霜の降りるような(冴え渡った)条件の下で最も正確に(その位置を)決定することができる。」と報告している。メシエはそれを探し、MÉchain氏が記述したようにそれを見た: その星雲は魚を結んだひものη星と直接に比較された。

(注)Lien des Poissons :魚のひも((魚座の2つの)魚を結んだひも) contient:contenir(含む)の直接法現在形  belle=beau:晴れた  gelÉe:霜

No. des Nebul. 75(Date des observations: 1780. Octob. 18, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbulosuse sans Étoile, entre le Sagittaire & la tÉtÉ du Capricone: vue par M. MÉchain le 27 & le 28 AoÛt 1780.  M. Messier l’a cherchÉe le 5 Octobre suivant & le 18 l’a comparÉe À"’ Étoile n.e4, sixiÈme grandeur du Capricone, suivant FlamstÉed: il a semblÉ À M. Messier qu’elle n’Étoit composÉe que de trÈs-petites Étoiles, contenant de la nÉbulositÉ: M. MÉchain l’a rapportÉe comme nÉbuleuse sans Étoiles. M. Messier la vit le 5 Octobre; mais la lune Étoit sur l’horizon, & ce ne sut que le 18 du mÈme mois qu’il put juge de ses apparences & en dÉterminer son lieu.

(訳)星雲番号75(観測日:1780年10月18日、度分での直径:-)

射手座と山羊座の頭の間にある、星のない星雲で1780年8月27日と28日にMÉchain氏が見た。メシエは、引き続いて10月5日にそれを探し、18日にフラムスティードによれば6等の山羊座4番星とそれを比較した; メシエには、それは星雲を含む非常に小さな星からしか構成されてないように見えた: MÉchain氏はそれを星のない星雲のように報告している。メシエはそれを10月5日に見た; しかし、月が地平線上にあり、その姿を判断したり場所を決定できたのは同月の18日になった。。

No. des Nebul. 76(Date des observations: 1780. Octob. 21, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbulosuse au pied droit d’AndromÉde, vue par M. MÉchain le 5 Sept. 1780, & qu’il rapporte:“ Cette nÉbuleuse ne contient pas d’Étoiles; elle est petite & faible”. Le 21 Octobre suivant M. Messier la chercha avec sa lunette achromatique, & il lui a semblÉ qu’elle n’Étoit composÉe que de trÈs-petites Étoiles, qui contenoit de la nÉbuleusÉ, & que la moindre lumiÈre employÉe pour Éclaicer les fils du micrometer les faisait disparaÎtre: la position dÉterminÉe par l’Étoileψ d’AndromÉde, quatriÈme grandure.

(訳)星雲番号76(観測日:1780年10月21日、度分での直径:-)

アンドロメダの右脚にある星雲で、MÉchain氏が1780年9月5日にそれを見て、「この星雲は星を含んでいない: それは小さく(その光は)弱い」と報告した。メシエは、引き続いて10月21日にアクロマート望遠鏡でそれを探し、それが星雲を含み、非常に小さな星から構成されているように見えた。そして、マイクロメータの糸を照らすわずかな光がそれを見えなくさせた: その位置は4等級のアンドロメダφ星により決定された。

No. des Nebul. 77(Date des observations: 1780. DÉc. 17, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Amas de petites Étoiles, qui contient de la nÉbulositÉ, dans la Baleine, & sur le parallÉle de l’Étoileδ rapportÉe, de troisiÈme grandeur, & que M. Messier n’a estimÉ que de la cinquiÈme. M. MÉchain vit cet amas le 29 Octobre 1780 sons la forme de nÉbuleusÉ.

(訳)星雲番号77(観測日:1780年12月17日、度分での直径:-)

くじら座の星雲を含む小さな星の集りで、3等級と報告されているがメシエは5等級にしか見積もれないδ星と同じ赤緯にある。MÉchain氏はこの集団を星雲の形状なしに1780年10月29日に見た。

(注)Baleine:くじら座

No. des Nebul. 78(Date des observations: 1780. DÉc. 17, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Amas d’Étoiles, avec beaucoup de nÉbulositÉ dans Orion & sur le parallÈle de l’Étoileδ du Baudrier, qui a servi À en dÉterminer son lieu: l’amas suivait l’Étoile au fil horaire de 3d 41s &"’amas supÉrieur À l’Étoile de 27’7”. M. Messier avoit vu cet amas au commencement de 1780, & le rapporte ainsi.“ Sur le cÔtÉ gauche d’Orion, 2 À 3 minutes de diameter, on y voit deux noyaux assez brillans, entourÉs d’une nÉbulositÉ”.

(訳)星雲番号78(観測日:1780年12月17日、度分での直径:-)

オリオン座の、多量の星雲を持つ星の集団で、オリオンの肩帯のδ星と同じ赤緯にある。δ星は星雲の位置を決めるために使われる: その集団は(δ)星から3度41分(東へ)時間の糸に沿って行き、27分7秒上にある。メシエはこの集団を1780年の始めに見て、「オリオンの左の横腹の上に、直径2から3分の星雲に囲まれた2つの十分明るい核がある」と報告している。

(注)Baudrier:肩帯 suivait:suivre(沿って行く)の半過去 cÔtÉ:横腹 noyaux:核

No. des Nebul. 79(Date des observations: 1780. DÉc. 17, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbulosuse sans Étoile, placÉe au-dessous du LiÈvre, & sur le parallÈle d’une Étoile de la sixiÈme grandeur: vue par M. MÉchain le 26 Octobre 1780. M. Messier la chercha le 17 DÈcembre suivant: cette nÉbuleusÉ est belle: le centre brillant, la nÉbulositÉ peu diffuse: la position dÉterminÉe par l’Étoileε de LiÈvre, quateiÈme grandeur.

(訳)星雲番号79(観測日:1780年12月17日、度分での直径:-)

うさぎ座の下の6番星と同じ赤緯にあるにある星のない星雲: MÉchain氏はこれを1780年10月26日に見た。メシエは12月17日にそれを探した: この星雲は非常に美しく、中心は明るく、少し拡散した星雲である。位置は4等級のうさぎ座ε星により決定された。

No. des Nebul. 80(Date des observations: 1781. Janv. 4, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbulosuse sans Étoile, dans le Scorpion, entre les Étoilesβ &δ, comparÉe À"Éterminer son lieu: cette nÉbuleusÉ est ronde, le centre brillant & ressemble À un noyau petite ComÈte, environnÉ de nÉbulositÉ. M. MÉchain la vit le 27 Janvier 1781.

(訳)星雲番号80(観測日:1781年1月4日、度分での直径:-)

さそり座のβとδ星の間にある星のない星雲。βとδはこの星雲の位置を決めるのに使われる: この星雲は丸く、中心が明るく、星雲状に囲まれた小さな彗星の核に似ている。MÉchain氏は1781年1月27日にこれを見た。

No. des Nebul. 81(Date des observations: 1781. FÉvr. 9, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse prÈs de l’oreile de la grand Ourse, sur le parallÈle d’une Étoile d, de la quateiÈme À la cinquiÈme grandeur: la position dÈterminer par cette Étoile. Cette NÉbulosuse est un peu ovale, le centre clair, & on la voit trÈs-bien avec une lunette ordinare de trois pieds & demi. Elle sut dÉcouverte À Berlin, par M. Bode, le 31 DÉcembre 1774, & par M. MÉchain au mois d’AoÛt 1779.

(訳)星雲番号81(観測日:1781年2月9日、度分での直径:-)

大熊座の耳の側の星雲で、4等から5等級のd星と同じ赤緯にある: この星雲の位置はこの星(d星)により決定される。この星雲は少し楕円形で中心が明るい。そして(焦点距離)3.5フィートの通常の望遠鏡で非常に良く見える。これは1774年12月31日にボーデ氏によりベルリンで発見され、1779年8月にMÉchain氏により発見された。

(注)ovale:楕円形、卵型

No. des Nebul. 82(Date des observations: 1781. FÉvr. 9, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, prÈs de la prÉcÉdente; l’une &"’autre paraissaient en mÈme-temps dans le champ de la lunette, celle-ci moines apparente que la prÉcÉdente: sa lumiÈre fable & allongÉe: À son extrÉmitÉ est une Étoile tÉlÉscopique, Vue À Berlin, par M. Bode, le 31 DÉcembre 1774, & par M. MÉchain, au mois d’AoÛt 1779.

(訳)星雲番号82(観測日:1781年2月9日、度分での直径:-)

前出(81番)の側の星のない星雲で両者は望遠鏡の視野で同時に見えた。こちら(M82)の方は前(M81)のより明瞭さが少ない: その光は弱く、細長い: その端には望遠鏡で見える星がある。ボーデ氏は1774年12月31日にベルリンで、MÉchain氏は1779年8月にこれを見た。

(注)paraissaient: paraitre(見える)の半過去

No. des Nebul. 83(Date des observations: 1781. FÉvr. 17, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, prÈs du la tÊte du Centaure: elle paraissait sous une lumiÈre faible & Égale, mais si difficile À voir avec la lunette, que la moindre lumiÈre pour Éclairer les fils du micrometer la faisoit disparoitre. Ce ne sera qu’avec beaucoup d’attention qu’on pourra la voir: elle forme un triangle avec deux Étoile estimÉes de sixiÈme & de septiÈme grandeur: dÈterminÉe par les Étoile I, k, h, de la tÊte du Centaure: M. de la Caille avoit dÉjÀ"ÈterminÉ cette nÉbulosuse. Voyez À la fin de ce Catalogue.

(訳)星雲番号83(観測日:1781年2月17日、度分での直径:-)

ケンタウルスの頭の側の星のない星雲: それは弱く均等な光のように見えるが、望遠鏡で見るのは難しく、マイクロメータの糸を照らすわずかな光がそれを見えなくしている。それを見るには非常に注意力を要する: それは6等と7等級と見積もられる2つの星と一緒に三角形を形成している: また(その位置は)ケンタウルス座の頭のI,k,h星により決定される: ラカイユ氏はこの星雲に位置をすでに決定した。(ラカイユ氏の)カタログの終りを参照。

No. des Nebul. 84(Date des observations: 1781. Mars. 18, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, dans la Vierge; le centre en est un peu brillant, environnÉ"’une lÉgÈre nÉbulositÉ: la lumiÈre & ses apperences ressemble À celles de ce Catalogue, n.es59 & 60.

(訳)星雲番号84(観測日:1781年3月18日、度分での直径:-)

乙女座にある星のない星雲: その中心は少し輝いていて薄い星雲状により囲まれている: その光と姿はこのカタログの59番と60番に似ている。

(注)lÉgÈre:軽い、薄い

No. des Nebul. 85(Date des observations: 1781. Mars. 18, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, au-dessus & prÈs de l’Épi de la Vierge, entre les deux Étoiles de la chevelure de BÉrÉnice, n.es11 & 24 du Catalogue de FlamstÉed: cette nÉbulosuse est trÈs-faible. M. MÉchain en avoit dÉtermineÉ sa position le 4 Mars 1781.

(訳)星雲番号85(観測日:1781年3月18日、度分での直径:-)

フラムスティードのカタログでベレニケの髪の2つの星11番星と24番星の間で、乙女座の穂の上の近くにある星のない星雲。この星雲は非常に(明るさが)弱い。MÉchain氏は1781年3月4日にその位置を決定した。

(注)Épi:穂

No. des Nebul. 86(Date des observations: 1781. Mars. 18, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, dans la Vierge, sur le parallÈle & trÈs-prÈs de la nÉbulosuse ci-dessus, n.e84: ses apparences les mÉmes, &"’une &"’autre paroissoient dans le mÉme camp de la lunette.

(訳)星雲番号86(観測日:1781年3月18日、度分での直径:-)

乙女座にある、星のない星雲で、上記84番の星雲とと同じ赤緯にあり非常に近い: その姿も同じで両者は望遠鏡の同じ視野で見える。

No. des Nebul. 87(Date des observations: 1781. Mars. 18, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, dans la Vierge, au-dessus & assez prÈs d’une Étoile de huitiÈme grandeur, l’Étoile ayant mÉme ascension droit que la nÉbuleuse, & sa dÉstinaton Étoit de 13d 42’ 21” borÉale. Cette nÉbuleuse paroissoit de la mÉme lumiÈre que les deux nÉbulosuse, n.es84 & 86.

(訳)星雲番号87(観測日:1781年3月18日、度分での直径:-)

乙女座にある星のない星雲で、星雲と同じ赤経で赤緯が北経13°42’21”の8等星の上にあり十分近い。この星雲は、番号84と86という2つの星雲と同じ明るさのように見える。

(注)borÉale:北の

No. des Nebul. 88(Date des observations: 1781. Mars. 18, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, dans la Vierge, entre deux petites Étoiles & une Étoile de la sixiÈme grandure, qui paraissaient en mÈme-temps que la nÉbulosuse dans le champ de la lunette. Sa lumiÈre est une des plus faibles & ressemble À cette raportÉe dans la Vierge, n.e18.

(訳)星雲番号88(観測日:1781年3月18日、度分での直径:-)

乙女座にある、星のない星雲で、2つの小さな星と6等星の間にあり、望遠鏡の視野で星雲と同時に見える。その光は非常に弱く、乙女座の番号18で報告したものに似ている。

(訳注)M88は現在はかみのけ座に所属。

No. des Nebul. 89(Date des observations: 1781. Mars. 18, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, dans la Vierge, À peu de distance & sur le parallÈle de la NÉbuleuse ci-dessus rapportÉe, n.e87. Sa lumiÈre Étoit extrÈmement faible & rare, & ce n’est pas sans peine qu’un peut l’apercevoir,

(訳)星雲番号89(観測日:1781年3月18日、度分での直径:-)

乙女座にある、星のない星雲で、上で報告した番号87の星雲と同じ赤緯で少し離れている。その光は非常に弱く、希薄でそれを見るのに非常に苦労する。

No. des Nebul. 90(Date des observations: 1781. Mars. 18, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, dans la Vierge: sa lumiÈre aussi faible que la prÉcÉdente, n.e89.

(訳)星雲番号90(観測日:1781年3月18日、度分での直径:-)

乙女座にある、星のない星雲で、その光は前出の89番と同様に弱い。

No. des Nebul. 91(Date des observations: 1781. Mars. 18, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, dans la Vierge, au-dessus de la prÉcÉdente n.e90: sa lumiÈre encore plus faible que celle ci-dessus.

Note. La constellation de la Vierge, & sur-tout l’aile borÉale est une des constellations qui renferme le plus de NÉbuleuse: ce Catalogue en contient treiz de dÉterminÉes : savoir, les n.es49, 58, 59, 60, 61, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, & 91. Toutes ces nÉbuleuses paroissent sans Étoiles: on ne pourra les voir que par un trÈs-beau ciel, & vers temps passages au Meridien. La plupart de ces nÉbuleuses m’avoient ÉtÉ indiqÈes par M. MÉchain.

(訳)星雲番号91(観測日:1781年3月18日、度分での直径:-)

前出の90番の上の方にある、乙女座の星のない星雲(訳注): その光は上記(90番)よりも弱い。

注: 乙女座の、とりわけ北の方の翼は多くの星雲を含んでいる: このカタログでは13個の決定されたものを含んでいる:すなわち、番号49, 58, 59, 60, 61, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90,及び91 である。これらの全ては星を含んでいないように見える: これらは非常に天気のよい日で南中頃しか見ることができない。これらの星雲の大部分はMÉchain氏により教えられた。

(注)savoir:(接続句として)すなわち sur-tout:とりわけ renferme:含む

(訳注)最近の研究ではかみのけ座のNGC4548がM91らしいとされています。

No. des Nebul. 92(Date des observations: 1781. Mars. 18, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse, belle, apparente, &"’une grande lumiÈre, entre la genou & la jambe gauche d’Hercule, se voit trÈs-bien avec une lunette d’un pied. Elle ne contient aucune Étoile; le centre en est clair & brillant, environnÉ de nÉbulositÉ & ressemble au noyau d’une grosse ComÈte: sa lumiÈre, sa grandeur, approchent beaucoup de la nÉbuleuse qui est dans la ceinture d’Hercule. Voyez n.e13 de ce Catalogue: sa position a ÉtÉ"ÉterminÉe, en sa comparant directement À"’Étoileσ d’Hercule, quatriÈme grandeur: la nÉbuleuse &"’Étoile sur le mÈme parallÈle.

(訳)星雲番号92(観測日:1781年3月18日、度分での直径:5’)

ヘルクレスの膝と脛の間にある、美しい、目立つ、大きな光の星雲で、(焦点距離)1フィートの望遠鏡で非常に良く見える。それは星を含んでいない; 中心は明るく輝いて星雲に囲まれていて、大きな彗星の核に似ている: その光や等級はヘルクレスの帯にある星雲に非常に近い。このカタログの13番を参照; その位置は4等級のヘルクレス座σ星と比較して決定された: 星雲とその星は同じ赤緯上にある。(注)genou:膝 jambe:脛(すね)

No. des Nebul. 93(Date des observations: 1781. Mars. 20, DiamÉtre en degrees & min.: 8’)

Amas de petitesÉtoiles, sans nÉbulositÉ, entre le grand Chien & la proue du Navire.

(訳)星雲番号93(観測日:1781年3月20日、度分での直径:-)

大犬座と船の舳の間にある星雲状にない、小さな星の群。

(注)proue du Navire:船の舳(へさき)

No. des Nebul. 94(Date des observations: 1781. Mars. 24, DiamÉtre en degrees & min.: 2.5’)

NÉbuleuse sans Étoile, au-dessus du Coeur de Charles, sur la parallÈle de l’Étoile n.e8, sixiÈme grandeur des LÉvriers, suivant FlamstÉed: le centre en est brillant & la nÉbulositÉ peu diffuse. Elle ressemble À la nÉbuleuse qui est au-dessous de LiÈvre, n.e79: mais celle-ci est plus belle & plus brillante: M. MÉchain en fit la dÈcouverte le 22 Mars 1781.

(訳)星雲番号94(観測日:1781年3月24日、度分での直径:-)

チャールズの心臓(訳注1)の上にある星のない星雲で、フラムスティードによれば猟犬座の6等星である8番星(訳注2)と同じ赤緯にある:中心は輝いて、少し拡散した星雲状である。それは兎座の下にある星雲の79番に似ているが、こちらの方がより美しく輝いている:MÉchain氏は1781年3月22日にそれを発見した。

(訳注1)チャールズの心臓とは猟犬座α星コル・カロリのこと。

(訳注2)現在の星図では9番星?

No. des Nebul. 95(Date des observations: 1781. Mars. 24, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, dans le Lion, au-dessus de l’Étoile l: sa lumiÈre est trÈs-fable.

(訳)星雲番号95(観測日:1781年3月24日、度分での直径:-)

獅子座のl星(訳注)の上にある、星のない星雲:その光は非常に弱い。

(訳注)l星は53番星のこと。

No. des Nebul. 96(Date des observations: 1781. Mars. 24, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, dans le Lion, prÈs de la prÉcÉdente; celle-ci moins apparente, toutes deux sur le parallÈle de RÉgulus: elles ressemblent aux deux nÉbuleuse de la Vierge, n.es84 & 86, M. MÉchain les vit toutes deux le 20 Mars 1781.

(訳)星雲番号96(観測日:1781年3月24日、度分での直径:-)

前出(番号95)の側にある獅子座の星のない星雲; こちらは少し明瞭で、両方ともレグレスと同じ赤緯上にある; それらは乙女座の2つの星雲、NO.84と86に似ている。MÉchain氏は1781年3月20日にこれら2つ(NO.95と96)を見た。

No. des Nebul. 97(Date des observations: 1781. Mars. 24, DiamÉtre en degrees & min.: 3.0’)

NÉbuleuse dans la grande Ourse, prÈs deβ: elle est difficile À voir, rapporte M. MÉchain, sur-tout quand on Éclaire les fils du micromÈter: sa lumiÈre est faible, sans Étoile, M. MÉchain la vit pour la premiÈre fois le 16 FÈvrier 1781, & la position est raportÉe d’aprÈs lui. PrÈs de cette nÉbuleuse il en vit une autre, qui n’a pas encore ÉtÉ"ÉterminÉe, ansi-qu’ une troisiÉme qui est auprÈs deγ de la grande Ourse.

(訳)星雲番号97(観測日:1781年3月24日、度分での直径:3.0’)

大熊座の星雲で、β星のそばにある; MÉchain氏の報告によれば、それは特に、マイクロメータの糸を照らすとき見るのが難しい: その光は弱く、星はない。MÉchain氏は1781年2月16日に一度それを見た。そして、その位置がその後に報告された。この星雲のそばに位置が決定されていない他の星雲が見えた。同様に、大熊座γ星のそばに3つ目の位置が決定されていない星雲が見えた。

No. des Nebul. 98(Date des observations: 1781. Avril. 13, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, d’une lumiÈre extrÉmement faible, au-dessus de l’aile borÉale de la Vierge, sur le parallÈle & prÈs de l’Étoile n.e6, cinquiÈme grandeur, de la chevelure de BÉrÉnice, suivant Flamsteed. M. MÉchain la vit le 15 Mars 1781.

(訳)星雲番号98(観測日:1781年4月13日、度分での直径:-)

乙女座の北の翼の上にある、非常に弱い光の星雲で、フラムスティードによれば、ベレニケの髪の5等級の6番星のそばにある。MÉchain氏は1781年3月15日にそれを見た。

No. des Nebul. 99(Date des observations: 1781. Avril. 13, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, de la mÈme lumiÈre trÈs-rare, cependant un peu plus claire que la prÉcÉdente, placÉe sur l’aile borÉale de la Vierge, & prÈs de la mÈme Étoile, n.e6, de la chevelure de BÉrÉnice. La nÉbuleuse est entre deux Étoiles de septiÈme & de huitiÈme grandeur. M. MÉchain la vit le 15 Mars 1781.

(訳)星雲番号99(観測日:1781年4月13日、度分での直径:-)

非常にかすかな光だが、前出(番号98)よりは少し明るい。それは乙女座の北の翼にあり、ベレニケの髪の同じ6番星のそばにある。この星雲は7等と8等級の2つの星の間にある。MÉchain氏は1781年3月15日にそれを見た。

No. des Nebul. 100(Date des observations: 1781. Avril. 13, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse sans Étoile, de la mÈme lumiÈre que la prÉcÉdente, placÉe dans l’Épi de la Vierge. Vue par M. MÉchain le 15 Mars 1781. Cet trois nÉbuleuses, n.es98, 99 & 100, sont trÈs-difficiles À reconnaitre, a cause de la faiblesse de leurs lumiÈres: on ne pourra les voir que par un beau temps, & vers leurs passages au MÉridien.

(訳)星雲番号100(観測日:1781年4月13日、度分での直径:-)

乙女座の穂に位置し、前出(番号99)と同じような光の、星のない星雲。1781年3月15日にMÉchain氏により発見された。この3つの星雲、98番、99番、100番は、それらの光が弱いので見つけるのが非常に難しい。天気のよい、南中通過時しか見ることができない。

No. des Nebul. 101(Date des observations: 1781. Mars. 27, DiamÉtre en degrees & min.: 7.0’)

NÉbuleuse sans Étoile, trÈs-obscure & fort large, de 6 À 7 minutes de diameter, entre la main gauche de Bouvier & la queue de la grande Ourse. On a peine À la distinguer en Éclairant les fils.

(訳)星雲番号101(観測日:1781年3月27日、度分での直径:7.0’)

牛飼い座の左手と大熊座の尾の間にある、直径7分の非常に不明瞭だが大きな、星のない星雲。(マイクロメータの)糸を照らすとき、その星雲を識別するのは容易でない。

No. des Nebul. 102(Date des observations: 1781. Mars. 27, DiamÉtre en degrees & min.: -)

NÉbuleuse entre les Étoiles o du Bouvier & I du Dragon: elle est trÈs-faible; prÈs d’elle est une Étoile de la sixiÈme grandeur.

(訳)星雲番号102(観測日:1781年3月27日、度分での直径:-)

牛飼い座のθとりゅう座のιの間にある、星のない星雲。それは非常に(光が)弱い。この星雲のそばには6等級の星がある。

No. des Nebul. 103(Date des observations: 1781. Mars. 27, DiamÉtre en degrees & min.: -)

Amas d’Étoiles entreε &δ de la jambe de CassiopÉe.

(訳)星雲番号103(観測日:1781年3月27日、度分での直径:-)

カシオペアの脚のε星とδ星の間にある星の集団。

                       − 以上で終り−

(参考1)メシエが使用した望遠鏡

メシエが使用した望遠鏡の情報がありましたので紹介します。ここで、Ordinary refractorとは単レンズの望遠鏡のことです。一番上の望遠鏡の焦点距離はFL=25フィート=約7.5メートルという非常に長い望遠鏡です。口径は不明です。

Telescope                      FL                 MAG

Ordinary refractor         25 foot FL           Mag. 138x

Achromatic refractor     10.5 foot FL           Mag. 120x

Achromatic refractor     3.25 foot FL         Mag. 120x

Ordinary refractor        23 foot FL             Mag. 102x

Ordinary refractor        30 foot FL             Mag. 117x

この他にも、グレゴリー式やニュートン式反射望遠鏡も使っていたそうです。

尚、メシエの頃の望遠鏡については二重星のフォーラム33Doublesの主催者Luis ArgÜellesさんに聞いたところ、下記のコメントがありました;

” I understad that a lunette ordinaire means a refractor with only one lens. An achromatic lunette is a two lenses refractor. Please, keep in mind that in Messier's epoch, an achro refractor was the state of art. Maybe he had the two refractors as available observing tools, or maybe he tried to describe what could be observed using different types of refractors. The difference between a single-lens refractor and a doublet is far bigger than observing through an actual good double achro,and, let's say, a Zeiss APQ.”

→私は通常の望遠鏡が単レンズのみの屈折望遠鏡を意味していると思います。アクロマート望遠鏡は2つのレンズから成る屈折望遠鏡です。メシエの時代、アクロマート屈折は最先端だったということを念頭において下さい。2つの望遠鏡を観測の道具として使っていた、あるいは異なるタイプを使って観測できたことを記述しようとしていたのかもしれません。単レンズの屈折とダブレットとの違いは良質の2枚のアクロマートと例えばZeiss APQよりもずっと大きいでしょう。

(参考2)マイクロメータの糸を照らす光は?
メシエカタログ中にしばしば「la moindre lumiÈre pour Éclairer les fils du micrometer la faisait disparaÎtre:マイクロメータの糸を明瞭にするための僅かな光がそれを見えなくする。」という表現があります(NO.63他)が、電池や豆球のないこの当時マイクロメータの糸をどうやって見ていたのでしょうか?

→これについて、二重星のフォーラム33Doublesのメーリングリストで質問したら、Harshawスケール(注)で有名なRichard Harshawさんから回答があり、"Candle, dimmed by a thin sheet of“horn” paper or parchment.(羊皮紙の薄い皮を使ったぼんやりしたキャンドル)"ということでした。
(注)二重星のHarshawスケール