
| 香爐峰下、新卜山居、草堂初成、偶題東壁 (香爐峰下、新たに山居をぼくし、草堂はじめてなり、たまたま東壁に題す) 白居易 日高睡足猶慵起 小閣重衾不怕寒 遺愛寺鐘欹枕聽 香爐峰雪撥簾看 匡廬便是逃名地 司馬仍爲送老官 心泰身寧是歸處 故郷何獨在長安 (読み) 日高く睡り足るも、なお起くるにものうし 小閣にしとねを重ねて寒さをおそれず 遺愛寺の鐘は枕をそばだてて聴き 香爐峰の雪は簾をかかげてみる 匡廬(きょうろ)はすなわちこれ名を逃るるの地 司馬はなお老を送るの官たり 心やすく身やすきは是帰処 故郷何ぞ独り長安にのみ在らんや (訳) お日様は高く上がり、睡眠は十分とったのだが、まだ起きるのが億劫だ。 小さな家でふとんを重ねているので、寒さは気にならない。 遺愛寺の鐘は枕を傾けて聞き、香爐峰の雪はすだれをはね上げて眺める。 匡廬こそは、名誉をのがれる地。 司馬は、老後を送る官としては十分である。 心も身も安らかな所は、すなわち私が帰るべき場所である。 故郷が長安でなければならないわけはない。 |
|
この七言律詩は、『枕草子』(清少納言)の次の文で有名。
中宮様が「少納言よ、香炉峰の雪はどうであろう」と聞いた時に、 清少納言は、御簾を上げてみせた。 清少納言が、気の利いた答え方をしたので、 他の女達が「さすがね〜」と言ったという場面。 香炉峰は、中国江西省九江の南西、廬山にある山で、形が香炉に似ている。 廬山中の景勝の一つ。 |
|
| この冬、帰省した時に、雪が降りました。 「にほんごであそぼ」で放送されたこの詩が浮かびました。 日高く睡り足るも、なお起くるにものうし 小閣にしとねを重ねて寒さをおそれず 遺愛寺の鐘は枕をそばだてて聴き 香爐峰の雪は簾をかかげてみる 実家では、朝はのんびりです。 夜はたいがい父に付き合って飲んだくれています。 朝起きると、子どもは父にさらわれて、 近くの公園に行ったり、車の掃除をさせられていたりします。 その間私は「実家天国」を味わいます。 いつもは、こんなことなんて言っていられません。 パパッと起きて、朝ごはんを作ったり、お弁当を作ったり、 旦那や子どもを起こしたり、大忙しです。 もうとっくに起きているのですが、 「そろそろ起きなさいよ」の母の声で わざわざ起こされます。 日高く睡り足るも、なお起くるにものうし 小閣にしとねを重ねて寒さをおそれず なんて、つぶやいて部屋を出ると、 朝ごはんができています。(^_^) 白居易は「実家天国」を詠ったわけではありません。あしからず。(笑) |
| にほんごであそぼふぁんさいと |